社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 吶喊廣場
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

[轉] 生活在北韓是什麼感覺?脫北者說:當人類被壓迫成動物,就沒有壓迫感了

她叫 Yeonmi Park,13 歲從北韓脫逃。 ​ 在全美第一的 Podcast 節目裡,Yeonmi 冷靜的對主持人 Joe Rogan 說: 「當你感到被欺壓的時候,你還不算真正被欺壓;欺壓的最高級,是連壓迫感都感覺不到。」 ​ 北韓的人民過著純樸、親近大自然的生活。 ​ 他們種稻米、地瓜之類的營養作物,只是,所有糧食都是國家的,100% 收成必須上繳。 ​ 如果國家沒配發,那抓野生蜻蜓、兔子,還有在土裡收集零碎米粒,就是存活之道。 ​ Yeonmi 說:「當人類吃飽,會有成千上萬的思想和疑問; ​ 但極權者發現,人類飢餓的時候就只剩一種想法 —— 想吃飽。」 ​ 北韓沒收本該統一發配的糧食、讓人們自生自滅之後,就是一場大型殘忍的「飢餓遊戲」。 ​ […]

別演了,國民黨的「3500億+N」只是向北京遞出的投名狀! 

國民黨拋出「3800億+N」軍購特別條例草案,表面上高舉「替人民看緊荷包」、「避免空白授權」的正義大旗,實則卻是一場精心算計的政治大戲。明眼人都看得出來,劇本的走向與北京的戰略利益不謀而合。說穿了,所謂的「加碼」與「嚴謹」,不過是為了掩飾其「實質擋案」的司馬昭之心。 首先,任何稍具軍事常識的人都知道,現代軍事採購尤其是涉及高科技戰機與飛彈系統,動輒耗時五至十年起跳。國民黨版的草案將執行年限死死訂在2028年12月31日,將原本跨年度的長期建案強行壓縮在短短幾年內完成,這不叫「提升效率」,這叫「不可能的任務」。 更荒謬的是,國民黨還要在條例中硬塞入美方必須簽署「延遲交貨懲罰條款」的要求。這完全是無視國際軍售現實的「毒藥條款」。美國對台軍售屬於主權國家間的「對外軍事銷售」,並非一般商業合約,美方根本不可能接受這種懲罰性條款。 國民黨提出這種必被駁回的條件,就好比要求店家「不簽署割地賠款條約就不買東西」,其目的根本不是為了買到東西,而是為了讓交易破局,然後雙手一攤說,「你看,是美國人不賣,不是我不買。」這種設下技術性障礙的手法,名為「防弊」,實為「設障」。 其次,為了合理化擋案行徑,國民黨不惜祭出「泥巴戰」,將民進黨時期的「鐽震案」與國民黨執政時的「拉法葉案」混為一談,試圖塑造「天下烏鴉一般黑」的假象。 我們必須嚴正指出事實,鐽震案的核心在於行政程序瑕疵與規避監督的企圖,這是一個「未遂的制度設計錯誤」。但該公司隨即解散,沒有執行任何購案,更沒有一毛錢公帑落入私人口袋,司法調查也證實無人因貪汙被定罪。 反觀國民黨的「拉法葉案」,那是經過台、法、瑞三國司法認證的驚天弊案。高達近百億台幣的非法佣金流向不明,更伴隨著海軍上校尹清楓的離奇死亡以及後續一連串關係人的意外身亡。這是一場賠上軍官性命、動搖國本的結構性腐敗。 國民黨拿一個「沒貪到錢且已解散」的鐽震案,來類比一個「死人無數且贓款橫流」的拉法葉案,這種道德相對主義的操作,簡直是教科書級別的無恥。 再者,國民黨口口聲聲說要「發價書」、要「嚴謹程序」,但在中共軍機艦日夜騷擾台灣周邊海空域的當下,這種「技術性杯葛」顯得格外諷刺且危險。 「3800億+N」這個看似加碼的數字遊戲,其實是一個無法兌現的空頭支票。國民黨深知,只要卡住預算、設下美方無法接受的條款,軍購案就會無限期延宕,這不正是北京最樂見的結果。國民黨只是為了向對岸交出一張漂亮的投名狀,好讓某些買辦階級能繼續在兩岸紅利中苟延殘喘。 最後,年底大選,人民該給國民黨「幾席+N」?當一個政黨在中央不惜以國家安全為籌碼,向敵對勢力獻媚;在地方,他們又有什麼資格談論「安居樂業」? 別忘了,現代戰爭中的「民防系統」與地方政府息息相關。一個在國會裡千方百計要解除台灣武裝的政黨,若讓他們掌握了縣市首長的行政資源,戰時這些地方政府是會成為國軍的後盾,還是成為配合敵軍登陸的帶路黨? 國民黨以為「3800億+N」是高明的騙術,但台灣人民在年底的縣市長大選,給國民黨的席次不該只是減少,而應該是徹底的「歸零+N」。這個「N」,是「Negative(負數)」,代表著台灣社會對賣台行徑的負分評價;這個「N」,更是「No」,是對那些吃裡扒外、將台灣生存權當作政治籌碼的政客,最堅決的唾棄與否定。 作者:秦靖

[轉] 【書摘】《圍堵中國:全球抗中新秩序下的中國末路與台灣生存新戰略》

4-5台美戰略結盟新時代 二○二四年是《台灣關係法》實施四十五周年,不僅意義重大,也是思考和建構如何深化台美關係與戰略合作的一次重要契機。 過去四十五年來,隨著國際政治情勢的進展與演變,當年制定台灣關係法的背景與環境,與今日的亞太情勢與台美關係,既有相異之處,也有相似之處。 相異之處在於,當年美國對中國的認知與戰略思維,與今日大不相同。一方面當年美國基於「聯中制蘇」以及謀求中國市場的需要,卡特(Jimmy Carter)政府在一種對中國的錯誤期待之下,與中國建立了外交關係,在某種意義上,等同於背棄一個在二戰期間並肩作戰的忠實盟友;另一方面,在遺憾之餘,美國國會也通過了《台灣關係法》,以高於美中《三公報》的法律規格,確保對台灣安全與前途的承諾。四十五年來,歷史已經證明《台灣關係法》的制定,既是睿智的,也是必要的。 相似之處在於,台美雙方至今對中共的本質有了深刻的共同認識。一方面,美國已經從對中國的錯誤期待中醒覺過來,並在繼承《台灣關係法》的原則與精神之下,認識到台美關係的深化與合作,才是符合台美雙邊利益與世界發展的道路;另一方面,四十五年來已經證明,台美之間共享民主體制與自由價值的事實,使得台美之間強化戰略聯盟,已經成為穩定區域和平與國際秩序的必要之舉。 一、何謂「台美戰略結盟」?──「台美聯合備戰體系」的建構 這裡所說的「結盟」,不是國際政治上的「同盟」(alliance),而是「聯盟」(coalition)。基於台美之間為不具正式外交關係的友好國家,所以台美戰略結盟不同於類似「美日安保」或「美菲共同防禦」的軍事同盟關係,而是基於更為寬廣的區域和平所進行的安全合作,也就是「以共同的戰略對手為目標的軍事合作」。 在此意義上,台美目前以及未來的軍事合作,真正的目的並非如大眾傳言讓台灣作為美國代理人的先鋒敢死隊,也不是台灣為了美國從事一場「代理戰爭」,而是為台灣爭取抵抗共軍侵台的時間與空間,以利於美盟軍力進行聯合反擊。因此,我把「台美軍事結盟」定義為「台美聯合備戰體系」的建構,也就是在台美緊密和專業的合作之下,共同遏制中共對台灣以及亞太區域的侵略與威脅。 但是,這裡所說的「備戰」是從積極意義上來表述的。對於所謂戰爭,一般來說有三種對應方式:一是備戰,二是迎戰,三是作戰。這裡我所謂的「備戰」,不是消極被動的、無可奈何的本土抗戰,而是積極主動的反制作戰。正是在這意義上,台美的軍事結盟才具有前瞻性與效用性,也使《台灣關係法》在保護台海安全上具有靈活性與可持續性。 二、台美戰略聯盟的新思維 我這裡要引述美國前國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)以及前美國海軍軍官、哈德遜研究所(Hudson Institute)高級研究員克拉克(Bryan Clark),投書於《國會山莊報》(The Hill)的一篇文章,題為〈可能有助美軍捍衛台灣的新戰略概念〉(A new strategic concept could be useful in the US military’s defense of Taiwan)。文章呼籲,美國五角大廈應該跳脫傳統思維,以部署「專門部隊」來應對中共對台灣的攻擊。 文章中有兩個關鍵詞,一是美國的「戰略死局」,意思包括: […]

WBC台灣隊對捷克戰績與最新戰況:14比0止血後,真正的生死戰才開始

台灣隊在本屆WBC小組賽對捷克的交手。台灣隊3月7日於東京巨蛋以14比0、7局提前扣倒捷克,拿下預賽首勝,也把晉級希望從懸崖邊拉回來。這場比賽由費爾柴德滿貫砲帶動攻勢,全隊跑出8次盜壘成功、火力與速度一次到位,形成典型「不對稱進攻」的壓迫感。 但這一勝的意義,並不是「穩了」,而是「終於有資格談下一步」。因為台灣在C組前兩戰先以0比3不敵澳洲、再遭日本13比0扣倒,前三戰打完才把戰績拉到1勝2敗,仍處在被動局面。 目前C組形勢更殘酷:日本與澳洲同為2勝0敗,韓國1勝1敗,台灣1勝2敗,捷克0勝3敗已確定墊底。 也因此台灣「剩下的路」非常明確:下一戰必須擊敗韓國,而且還牽涉到失分與對戰比較的淘汰條件。今周刊整理的戰況直接點出,台灣因先前對澳洲失分3分,對韓國不只要贏,還可能需要贏4分以上,才更能掌握晉級的計算空間。 接下來賽程也等於把命運交給連鎖結果:台灣與韓國的對戰在3月8日上午11點開打;同日晚上是澳洲對日本;之後3月9日韓國對澳洲、3月10日捷克對日本收尾。 台灣已無多餘場次可修正,必須把「對韓國」當作決賽級別來打,並同時緊盯韓國對澳洲的結果,因為那場很可能決定第二張門票最終落點。 這屆台灣隊的問題從來不是「有沒有球星」,而是「能不能在短賽制把勝率最大化」。對捷克14比0是必要的止血,但真正的考驗在於:面對韓國這種投打均衡、臨場調度成熟的對手,台灣能否把上一場的速度、壓迫式跑壘與早期得分,轉成可重複的得分模型;以及能否在投手調度上避免「一局崩盤」把失分差放大。因為在這個小組,勝負之外,「分差」本身就是另一個比分板。 新公民議會編輯小組

Recent Posts

[轉] 生活在北韓是什麼感覺?脫北者說:當人類被壓迫成動物,就沒有壓迫感了

[轉] 生活在北韓是什麼感覺?脫北者說:當人類被壓迫成動物,就沒有壓迫感了

她叫 Yeonmi Park,13 歲從北韓脫逃。 ​ 在全美第一的 Podcast 節目裡,Yeonmi 冷靜的對主持人 Joe Rogan 說: 「當你感到被欺壓的時候,你還不算真正被欺壓;欺壓的最高級,是連壓迫感都感覺不到。」 ​ 北韓的人民過著純樸、親近大自然的生活。 ​ 他們種稻米、地瓜之類的營養作物,只是,所有糧食都是國家的,100% 收成必須上繳。 ​ [...]

More Info
別演了,國民黨的「3500億+N」只是向北京遞出的投名狀! 

別演了,國民黨的「3500億+N」只是向北京遞出的投名狀! 

國民黨拋出「3800億+N」軍購特別條例草案,表面上高舉「替人民看緊荷包」、「避免空白授權」的正義大旗,實則卻是一場精心算計的政治大戲。明眼人都看得出來,劇本的走向與北京的戰略利益不謀而合。說穿了,所謂的「加碼」與「嚴謹」,不過是為了掩飾其「實質擋案」的司馬昭之心。 [...]

More Info
[轉] 【書摘】《圍堵中國:全球抗中新秩序下的中國末路與台灣生存新戰略》

[轉] 【書摘】《圍堵中國:全球抗中新秩序下的中國末路與台灣生存新戰略》

4-5台美戰略結盟新時代 二○二四年是《台灣關係法》實施四十五周年,不僅意義重大,也是思考和建構如何深化台美關係與戰略合作的一次重要契機。 過去四十五年來,隨著國際政治情勢的進展與演變,當年制定台灣關係法的背景與環境,與今日的亞太情勢與台美關係,既有相異之處,也有相似之處。 [...]

More Info
WBC台灣隊對捷克戰績與最新戰況:14比0止血後,真正的生死戰才開始

WBC台灣隊對捷克戰績與最新戰況:14比0止血後,真正的生死戰才開始

台灣隊在本屆WBC小組賽對捷克的交手。台灣隊3月7日於東京巨蛋以14比0、7局提前扣倒捷克,拿下預賽首勝,也把晉級希望從懸崖邊拉回來。這場比賽由費爾柴德滿貫砲帶動攻勢,全隊跑出8次盜壘成功、火力與速度一次到位,形成典型「不對稱進攻」的壓迫感。 [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way