社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

國民黨的成本

在經歷一場大規模罷免選戰後,國民黨實際上已付出極高的政治成本。這不只是輸贏問題,而是組織能量、資金結構與內部信任的全面消耗。罷免戰役動員了大量地方系統、黨工與金主資源,卻未能換來對等的政治回報,反而加深社會對藍營「動輒以對抗取代治理」的負面印象。 在這樣的背景下,黨主席鄭麗文仍需面對一個極為現實的問題:每月高達三千萬台幣的黨工人事支出。這筆錢不是抽象數字,而是來自地方募款、企業捐助與政治信用的總和。當黨的勝選前景轉弱、金主信心動搖時,主席是否還能穩定承擔這樣的現金流壓力,本身就是一場硬仗。 更關鍵的是「倒戈後還爬得起來嗎」這個問題。大罷免若被外界解讀為戰略誤判或政治冒進,責任最終必然回到黨中央。一旦地方派系與中間金主開始切割,鄭麗文在黨內的權威將不再來自職位,而取決於她是否仍被視為「能帶黨走向勝利的人」。政治現實很殘酷:沒有勝算的主席,黨內耐心通常不會太久。 這種情勢勢必影響明年的縣市長提名。提名本質上是資源配置與風險控管的結果,而不是單純的派系協商。如果黨中央財務吃緊、民調走弱,地方實力派候選人將更傾向保守操作,甚至出現延後表態、觀望、或要求更大自主權的狀況。部分搖擺選區,也可能出現黨中央提名力下降、地方各自為政的現象。 總結來看,大罷免不只是一次政治攻防,而是一場對國民黨「組織耐久度」的壓力測試。鄭麗文是否還能站得住腳,關鍵不在於她的立場強硬與否,而在於她能否在資金、提名與勝選機率之間重新建立一個讓黨內相信值得繼續下注的敘事。若做不到,影響的不只是一任主席,而是整個藍營接下來數年的選舉結構。 作者:那麼

賴、卓已吃下無敵星星,藍白要扭轉,只剩倒閣一途!

近日,面對藍白造成的憲政危機,行政院拍板,不副署。也讓賴、卓兩人,吃下了行政權的無敵星星。真正可以制衡立法權濫權的行政權大絕,已經使出來了! 對藍白而言,當前能做的事情,就只剩下倒閣一途。不過,倒閣在損害自身利益下,也變成藍白不敢面對的大絕招。尤其,在經歷大罷免後的藍委,更是已精疲力盡,財力、物力耗盡,難怪先前神明籤詩就有說明,大罷免對藍營是重傷! 另一方面,白營好不容易有八席立委。怎麼願意這麼輕易就提出倒閣,讓賴清德解散國會呢?這樣要重選之下,真是令人恐懼。瞬間白營歸零!因此,縱使藍白加起來,超過57席,但至今,藍白依舊不敢提出倒閣。真是惡人無膽…… 有趣的是,本來藍白委員們,以為整個藍白黨團,都吃下了無敵星星,不再害怕任何民意的制裁。然而,此時此刻,卻發現,在強推掏空國庫的財劃法、強力綁樁的反年金改革、助理費進自己口袋的國會助理新法,甚至貪污除罪化、中配6改4、不在籍投票等等…… 行政院都可以用不副署來反制,來守護國家! 這時,藍白只剩下憲法法庭跟倒閣兩個方式。可是,憲法法庭被藍白自己的憲訴法拆掉了!真是可笑。原本以為自己是無敵星星,現在反而讓賴、卓成為無敵星星,所有的監督與制衡機制,都被藍白以民進黨側翼給廢掉,或是加高了!這不是可笑,什麼是可笑呢? 而原本,藍白還有連署罷免民進黨委員的機會。但,現在加高了連署門檻,需要檢附身份證影印本,都讓藍白自己砍斷了救濟的途徑。可以說,聰明反被聰明誤,這真是要毒死別人,反毒死自己。 事實上,當賴、卓拿回行政權的主控權,不再逆來順受地副署違憲法案時,也間接設立了台灣的防火牆,讓公道跟正義,護衛了台灣不被境外勢力的併吞。這時候,把藍白的陽謀一一攤開來,並且加強國安資訊的防護,打造護台的重要戰力,就變成不副署之後,台灣要正視的重要課題! 藍白不會停止抹黑跟叫囂,也不會停止出賣台灣。可台灣社會,卻會越來越認清,藍白在台灣做的壞事情。而這彷彿,就是老天安排好的,只是執政黨終於揭開了整個大戲的序幕!台灣這艄位在第一島鏈的航空母艦,正在由覺醒的台灣人們守護著。 所謂,當張狂到極點,正義就要顯現了!現在當之務及之事,就是好好做好台灣的民防與宣傳藍白的惡,來因應倒閣的可能,還有中國的咄咄進逼。 從賴、卓已吃下無敵星星,看藍白要扭轉,只剩倒閣一途,可以發現,真正護衛台灣的,不是張狂的嘶吼跟抹黑,而是看清現實,予以痛擊。這時候,台灣人要團結起來,剷除內賊。想必,國際盟友,都在等待台灣人歸位呢! 作者:黃宗玄

惡法亦法?當立法權開始踐踏民主底線    

近日,國民黨立委屢屢在公開場合及社群媒體上發表:「行政院不副署、不執行立法院通過的法案,就是獨裁。」這樣的言論。讓我們試想一個極端卻並非不可能的假設:如果今天立法院三讀通過一項法案,規定全民財產充公、歸屬特定政黨所有,行政院拒絕副署、拒絕執行,難道這樣的行政權行使,仍要被貼上「獨裁」標籤嗎?若答案是否定的,那麼問題就不在「副署與否」,而在於立法本身是否已經越過憲政紅線。 民主政治從來不是「票多就可以亂來」。立法權的正當性,來自充分討論、程序正義與對憲政秩序的尊重。然而,近期藍白兩黨在立法院的作為,卻屢屢跳過實質審查,動輒逕付二讀、三讀,將國會變成表決機器。這樣的立法模式,不是效率,而是對民主的踐踏。 更令人憂心的是,這些法案並非彼此孤立,而是一種「溫水煮青蛙」式的累積。今天削弱監督、明天限縮行政、後天掏空國安,等到民眾真正感受到生命財產、自由權利遭受衝擊時,往往已經來不及了。民主不是在一夕之間崩壞,而是在一次次「反正與我無關」的縱容中被慢慢拆解。 有人質疑,行政院拒絕副署是否構成專斷?但別忘了,憲政體制早已設計出民主解方,也就是倒閣。若立法院真認為行政院失職,完全可以依照制度發動不信任案,交由人民最終裁決。制度存在卻不用,反而把所有責任推給行政院,這才是政治卸責。 真正令人不安的,並非單一政黨的政治攻防,而是有人正有計畫地削弱台灣的治理能力與自我防衛實力。任何國家若沒有制度韌性與國家實力,就只是在等待被侵略。而當國會成為破壞實力的起點,受害的從來不只是某個政黨,而是全體人民。這不是在「教訓民進黨」,而是在傷害整個台灣社會。繼續縱容的結果,最終只會由全民共同承擔。 作者:林政武

Taiwan After Trump: A Bargaining Chip or a Strategic Stake?

After Donald Trump returns to office, the question of Taiwan’s role in U.S.–China relations will once again move to the center of global attention. During Trump’s first term, U.S. policy […]

Recent Posts

國民黨的成本

國民黨的成本

在經歷一場大規模罷免選戰後,國民黨實際上已付出極高的政治成本。這不只是輸贏問題,而是組織能量、資金結構與內部信任的全面消耗。罷免戰役動員了大量地方系統、黨工與金主資源,卻未能換來對等的政治回報,反而加深社會對藍營「動輒以對抗取代治理」的負面印象。 [...]

More Info
賴、卓已吃下無敵星星,藍白要扭轉,只剩倒閣一途!

賴、卓已吃下無敵星星,藍白要扭轉,只剩倒閣一途!

近日,面對藍白造成的憲政危機,行政院拍板,不副署。也讓賴、卓兩人,吃下了行政權的無敵星星。真正可以制衡立法權濫權的行政權大絕,已經使出來了! 對藍白而言,當前能做的事情,就只剩下倒閣一途。不過,倒閣在損害自身利益下,也變成藍白不敢面對的大絕招。尤其,在經歷大罷免後的藍委,更是已精疲力盡,財力、物力耗盡,難怪先前神明籤詩就有說明,大罷免對藍營是重傷! [...]

More Info
惡法亦法?當立法權開始踐踏民主底線    

惡法亦法?當立法權開始踐踏民主底線    

近日,國民黨立委屢屢在公開場合及社群媒體上發表:「行政院不副署、不執行立法院通過的法案,就是獨裁。」這樣的言論。讓我們試想一個極端卻並非不可能的假設:如果今天立法院三讀通過一項法案,規定全民財產充公、歸屬特定政黨所有,行政院拒絕副署、拒絕執行,難道這樣的行政權行使,仍要被貼上「獨裁」標籤嗎?若答案是否定的,那麼問題就不在「副署與否」,而在於立法本身是否已經越過憲政紅線。 [...]

More Info
Taiwan After Trump: A Bargaining Chip or a Strategic Stake?

Taiwan After Trump: A Bargaining Chip or a Strategic Stake?

After Donald Trump returns to office, the question of Taiwan’s role in U.S.–China relations will once again move to the center of global attention. During Trump’s first term, U.S. policy […]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way