社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

Taiwan’s Five-Power Constitutional System: Strengths and Weaknesses

Taiwan’s constitutional system, inspired by Dr. Sun Yat-sen’s political philosophy, is unique in the world for its implementation of the “Five-Power Constitution.” Unlike most modern democracies, which generally divide government […]

國軍無人機戰力元年啟動

        國軍部隊對於無人機的應用,過去幾年多為小規模、實驗性的編裝,包括海軍的銳鳶無人機、海軍陸戰隊的紅雀微型無人機、陸軍的摩羯旋翼型無人機等。到了今(2025)年,國軍全面發展無人機戰力,並大幅擴充基層部隊的無人機操作能量。因此,今年可說是國軍發展無人機戰力的關鍵元年。   首先,陸軍教準部於今年1月正式編成「無人機訓練中心」,負責地面部隊的各型無人機基礎操作、師資培訓、戰術戰法的運用與研發等訓練任務。由於無人機屬於新興科技工具,國軍如果只有自行培養教官恐緩不濟急,因此,該中心也對外招考具有無人機相關專長的聘僱教官。該中心已完成無人機的操作手冊,也增開訓練班隊,以滿足陸軍各部隊對無人機操作手的需求。在今年7月的漢光41號演習,可見基層部隊配發的微型無人機,屬於軍用商規的國造機種,發揮戰場監偵能力。   陸軍司令呂坤修上將指示,以「人人都是無人機操作手」為目標,他為此身先士卒,在軍官團活動親自帶頭進行無人機的操作訓練。東引地區指揮部以成立無人機社團的方式,培養官兵操作無人機的專長。花東防衛指揮部則舉行第一屆正義盃無人機競賽,透過賽事活動磨練官兵從基礎的飛行操作到進階的戰術運用能力。不只如此,今年軍事校院的八周聯合入伍訓,首度納入無人機課程,包括飛行模擬器、四軸無人機的操作等。另外,陸軍步兵109旅步5營也在近日的教召期間,讓召員學習操作無人機。   另一個重要的轉變是,陸軍高層規劃把原本屬於設備類的無人機,改列為消耗品或彈藥類。因為根據俄烏戰爭的最新經驗,微型無人機在戰場的消耗率相當高,100架出擊大約只有10架順利抵達目標區,絕大部分在飛行過程中損壞或被攔截。將無人機改為消耗品或彈藥,不只符合實際的作戰需求,部隊使用無人機不會綁手綁腳,也讓前端的採購流程更為快捷與彈性。   評估國軍現階段無人機戰力的發展方向,有兩處值得強化:第一,由俄烏戰爭的經驗可知,無人機的戰術戰法迭代快速,例如美軍結合新創公司的研發能量,正在發展「蜂群作戰模式」,也就是以AI引導大批無人機發動飽和攻擊;另一種更新穎、尚在實驗的戰法是「蝙蝠模式」,讓無人機有如蝙蝠長時間掛在樹幹、屋頂等不易發現的位置,隨時可在遠端遙控進行飛行任務。換言之,無人機作戰的未來趨勢並非一人一機,而是一個操作手透過AI就能掌控數十架、甚至成百上千的無人機。   第二,由於到了戰時,預期敵軍也將發動大批無人機的飽和攻擊,國軍亟需結合民間廠商建置完整的無人機反制系統,包括以雷達精準定位敵軍無人機、干擾器發射電磁波的「軟殺」、結合我軍無人機與傳統武器的「硬殺」、甚至是以逆向工程破解敵軍無人機等手段。 作者:尚智

老師需要的是友善校園,不是節日禮金   

  教師節將屆,社會上總免不了討論「各縣市發多少禮金」、「教育局如何表揚師長」等話題。然而,比起這些表面的禮遇,老師真正需要的,其實是一個能安心教書、不必提心吊膽的校園環境。遺憾的是,眼下的現實恰恰相反。許多學校的「校事會議」機制,原本設計的美意是確保校園公正,卻逐漸演變為一場制度陷阱。這套制度看似保障學生,實際上卻讓老師進退失據,學生也因此成為受害者。 為什麼老師不敢管教?答案很簡單:因為一旦介入學生失序行為,隨時可能被送進校事會議。這裡沒有法院的嚴謹程序保障,卻充斥著「有罪推定」的邏輯。投訴者可以匿名,甚至無須提供確實證據;反而是老師得想辦法自證清白。問題是,老師難道要在課堂上時時錄音錄影,以備不時之需嗎?這樣的制度安排,本身就是對專業的侮辱,也徹底扭曲了教育現場。 學生失去規範。當孩子發現「沒有人敢真的管我」,規矩與紀律自然蕩然無存。上課睡覺、吃東西、隨意離席,甚至挑釁老師,都逐漸成為常態。老師們疲於應付制度風險,不再將心力放在教學與陪伴上。許多原本嚴謹、負責的老師選擇改變風格,甚至提早退休。真正的教育,是老師敢於引導、敢於糾正錯誤,學生能在規範中學習自律,家長能安心把孩子託付給學校。然而,當制度本身成了風險來源,老師只能選擇消極自保,教育就失去了靈魂。 有人說,教師節是一年一度表達敬意的日子。但對老師而言,最好的敬意不是一份獎金或一場儀式,而是一個真正尊重專業、保障公正的校園環境。廢除匿名投訴、扭曲程序的校事會議制度,才是給老師最實質的禮物。教師節應該提醒我們:沒有一個被尊重、敢於教導的老師群體,就不會有真正健康的教育。當制度把老師推向沉默,最後受害的絕不只是老師,而是整個世代的孩子。 作者:林政武

填鴨教育中的喘息服務

公共政策平台上,有人提出國高中上課時間改為早上10點到下午4點,所持理由是慢性睡眠會導致學生憂鬱和自殺,很快的連署人數破萬,也逼的教育部出面回應。而此一新聞多家媒體紛紛報導,留言也百家爭鳴,有人從未來就業如何面對去探討,教育工作者從排課去分析難行,更有人稱只會多出時間去打電玩,但真正的問題是填鴨教育不死,以及產業引導學校力量強大,最後體制內的學校教育永遠是罐頭工廠,找不到人生自我興趣,當然更喪失學習樂趣。   表面上自教改後台灣可說是人人都可上大學,只是你有無時間和金錢,若認真些拿個碩士也不難,而在少子化威脅私校生存下,政府還開辦一些專班從東南亞引進所謂「移工學生」。但是有一點無法否認,那就是擠進明星學校,還有大學就讀科系能否和當下高科技產業接軌,依然成了學生選擇學校,還有學校吸引學生和資金的幕後主導力量。此種情形如同數十年前,加工出口階段政府鼓勵開辦職校,去吸引學生就讀提供產業所需一樣,去學校讀書一路走來,就是為了生存與賺錢,只不過今日在竹科興起下,又高度傾向於電子業和半導體,但仍是職場牛馬人生。   那就算國高中真的如發起人所願和萬人所盼,改成朝10晚4上下學,有錢的家長為了不讓子女,在升學之路個人武裝落後或不足,依然會把子女往補習班送,一如今日周六日,又或者放學後,一群國高中生在補習班中,不斷練就如何快速解題技巧。至於教改目標,要讓人人在教育中找到自我專長和人生興趣,早就消失的無影無蹤,只要瞧一瞧學校為了招生,都硬要在校名中冠上科技兩字,國高中校長也把畢業生,有多少人考上前三名明星高中或台清交,當成辦學有成,然後像「中猴」般在跑馬燈上狂賀,那改成朝10晚4上下學,真能跳脫升學罐頭工廠嗎。所以才會有一些有錢有閒人,去寫歐洲那國教育都如何教的書,但到國外讀書,又有多少台灣家庭能夠呢。    而此種教育填鴨也不是只有台灣,鄰國的南韓和日本也一樣慘烈,有人稱受儒家影響太深,人民、產業和政府,又高度迷信文憑乃實力。但還不如說,學習精神和人生意義,在既有的學校教育體制中,已經消失不存,剩下來就是努力當學霸,才能有功名利祿,擺脫魯蛇與躺平的廢材嘲諷。當整個台灣學校教育,家中父母都如此,那改成幾點上下學,都是外行人的假議題罷了。 作者:張勳慶

Recent Posts

Taiwan’s Five-Power Constitutional System: Strengths and Weaknesses

Taiwan’s Five-Power Constitutional System: Strengths and Weaknesses

Taiwan’s constitutional system, inspired by Dr. Sun Yat-sen’s political philosophy, is unique in the world for its implementation of the “Five-Power Constitution.” Unlike most modern democracies, [...]

More Info
國軍無人機戰力元年啟動

國軍無人機戰力元年啟動

        國軍部隊對於無人機的應用,過去幾年多為小規模、實驗性的編裝,包括海軍的銳鳶無人機、海軍陸戰隊的紅雀微型無人機、陸軍的摩羯旋翼型無人機等。到了今(2025)年,國軍全面發展無人機戰力,並大幅擴充基層部隊的無人機操作能量。因此,今年可說是國軍發展無人機戰力的關鍵元年。 [...]

More Info
老師需要的是友善校園,不是節日禮金   

老師需要的是友善校園,不是節日禮金   

  教師節將屆,社會上總免不了討論「各縣市發多少禮金」、「教育局如何表揚師長」等話題。然而,比起這些表面的禮遇,老師真正需要的,其實是一個能安心教書、不必提心吊膽的校園環境。遺憾的是,眼下的現實恰恰相反。許多學校的「校事會議」機制,原本設計的美意是確保校園公正,卻逐漸演變為一場制度陷阱。這套制度看似保障學生,實際上卻讓老師進退失據,學生也因此成為受害者。 [...]

More Info
填鴨教育中的喘息服務

填鴨教育中的喘息服務

[...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way