社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 吶喊廣場
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

黃國昌被告與新北市長藍白合提名爭議:司法風險、政治獻金灰區與在野整合的三重壓力

民眾黨徵召黃國昌參選2026新北市長後,「藍白合」原本被視為在野整合的關鍵試驗,但近期輿論焦點同時被兩條線拉扯:一是黃國昌因京華城案相關質詢內容遭控涉及偽造偵訊錄音檔而被北檢傳喚說明;二是他卸任立委後以直播收受「抖內」被內政部點名不符未來候選人合法政治獻金管道,讓選戰從政見競逐轉向「合法性與正當性」的壓力測試。 先談「被告」風險。公共媒體報導指出,黃國昌遭指控在立法院質詢時播放所謂「偵訊示範帶」而被質疑變造錄音檔、誤導社會觀感,北檢因此傳喚應訊。黃國昌本人則回應「官司不會影響藍白合,除非今天把我羈押」,把問題定調為政治操作與程序攻防。對新北選戰而言,真正關鍵不在個案是否成立,而在「司法程序的不確定性」會不會變成整合談判的籌碼:國民黨若要談民調整合或禮讓,勢必會把候選人風險納入勝算評估;民眾黨則必須證明候選人不會被訴訟拖累選戰節奏。 第二條線是政治獻金灰區。中央社報導內政部長劉世芳指出,抖內屬數位網路金流,不易監控審查,並不符合未來候選人可使用的正式政治獻金管道;黃國昌則主張自己無公職身分,依法並無違法。這個爭議的本質,是制度落後於募款工具:現行法對「候選人準備期」與「網路小額贊助」的界線不夠清楚,導致行政機關只能以「不符期待」或「將研議修法」回應,難以立即給出可執行的判準。爭議因此被政治化:支持者視為迫害,反對者視為規避,最後損害的是政治獻金制度的可預測性。 回到藍白合提名本身,民眾黨已正式徵召黃國昌參選新北市長,黃也公開強調在野合作「秉持最大風度」。國民黨方面,黨主席鄭麗文公開表示若新北國民黨提名人選民調最強,黃國昌會支持藍營候選人。此外,國民黨新北熱門人選李四川也曾表態不排斥與黃國昌以民調方式整合。這些訊號透露出一個現實:藍白合在新北的可行性,取決於「誰的民調能證明可贏」,而不是口頭上的理念一致。 因此,相關單位下一步該採取的政策,不是跟著輿論起舞,而是把兩個制度洞補起來。第一,監察院與內政部應儘速提出「候選人準備期」網路贊助的合規框架:明確定義何時視為政治獻金、平台金流如何揭露、實名與上限如何落地,避免抖內成為灰色募款管道。第二,司法機關對高關注政治案件應提升程序透明度與時程可預期性,讓社會把焦點放回證據與法律,而不是用「傳喚」與「陰謀論」互相動員。第三,中選會與選務體系則應針對「候選人資格—募款—宣傳」的灰區提出一致指引,否則每到選舉年,類似爭議都會以不同形式重演。 黃國昌的新北之戰,表面是藍白如何整合,實質是台灣選舉制度如何面對新型募款工具與高強度司法攻防。若制度補不上,最後不只是在野陣營承擔風險,整個民主程序的信任成本也會一起上升。 作者:新公民議會編輯小組

民眾黨不分區立委李貞秀戶籍爭議:制度漏洞如何補上,下一步政策該怎麼做

李貞秀的戶籍爭議之所以擴大,不在於單一個案的政治攻防,而在於「候選人資格審查」與「戶籍/國籍文件補正」之間長期存在的制度落差。行政院與內政部在說法上已點出關鍵:李貞秀1999年定居設籍,但直到2025年3月才向移民署繳交經海基會驗證的註銷中國戶籍公證書;而陸委會也曾表示,李在登記參選時具備「雙重戶籍」疑慮,牽動兩岸條例的參選資格判斷。 制度面最大的風險,是「事後補件」容易被誤讀成「身分重新起算」,也容易讓社會把程序補正與實質資格混在一起。李貞秀方面主張1999年就已註銷對岸戶籍,2025年只是補交證明文件;但政府端若認定在參選時點文件尚未到位,就會衍生候選人資格是否符合的爭點。 這類爭議一旦進入政治動員,真正受傷的是選舉制度的可預測性:選民無法確認「投票後會不會被翻盤」,候選人也無法確認「何時算完成合規」。 相關單位的下一步政策,應聚焦三件事。第一,將「兩岸身分/戶籍除籍證明」納入候選人登記前的強制性查核,並把查核責任與時點寫進明確SOP:以「登記當下」作為唯一判斷基準,避免事後補件造成認定混亂。第二,建立跨機關資料勾稽的例行機制,由移民署、戶政、陸委會與中選會形成固定介面,讓「是否曾具雙重戶籍」不必靠個案政治爆炸才補漏洞。第三,對於「舊案補件」與「新案審查」切割處理:舊案若因早年制度不同導致文件不齊,應提供一致的補正流程與法律效果說明;新案則應在登記前就一次到位,不再允許模糊空間。 在救濟與責任路徑上,也需要制度化。行政院已指出,依選罷法第121條,能提出當選無效之訴的機關只有選舉委員會;而中選會目前若因人事未足無法正常運作,就會造成「有爭議但難以啟動程序」的治理真空。下一步不應再用政治口水互推,而是把中選會正常運作當成最低限度的制度修復。 這個事件最值得被留下的結論,是把爭議從個人道德審判,拉回到「資格審查的法定時點、文件標準化、跨機關查核、救濟程序可啟動」四個技術問題。做得到,下一次爭議就不會靠媒體爆料與政治動員來裁決,而會回到制度本位。 作者:新公民議會編輯小組

川普選在川習會前攻擊伊朗,意在警告習近平!

川普的世紀之怒,狙殺了伊朗領導人哈米尼,以及諸多伊朗高官跟接班人。這個行動,其實在意料之中,可直接擊斃,又令人感到震驚。 而最震驚的,莫過於習近平。因為,川習會,才預告正要展開,卻突然給出下馬威。可見,川普要說,不要懷疑我,對抗威權政府的意志。 伊朗的獨裁者,哈米尼已經統治伊朗近37年。這樣的高壓治理,引發了伊朗民眾上街,而伊朗粗暴的對抗陳抗,已經屠殺了數十萬百姓。 川普對於伊朗政府的暴行,還有恐怖組織的行徑,早已祭出制裁多年。歷任的總統,大都予以譴責,人權團體也都只能聲援居多。實際上,沒有太大用處。 可這次不同,因為伊朗人民走上街頭。讓川普有了足夠的底氣,對伊朗進行精準的打擊。其針對重要官邸跟軍事設施。不只破壞,還將獨裁者們一擊斃命。這必須承擔十足的勇氣,還有不能讓戰線拖長的智慧。 所謂,首戰即終戰;擒賊先擒王。川普肯定精通兵法,才有辦法,在適當的時機,做一場,不會自傷的賭局。 比起來,俄羅斯總統普丁,可真是差多了。曾經說三天要拿下烏克蘭的基輔,結果打了四年,卻讓自己陷入危機。更是拖垮了俄羅斯人。 從以上種種,可以發現,領導者要發動戰爭,除了師出要有名,還要打一場,有把握的戰爭。這其中最大的差別,在於美國狙殺伊朗哈米尼,是民主向獨裁之戰,還有解放伊朗人民之戰。 美國並無意強佔伊朗,也沒有宣稱伊朗是美國的一部分。這樣的戰爭,是為了價值而戰,希冀痛苦跟苦難能夠結束,伊朗人民起身作主。我想,這就是獨裁主義跟共產主義,所無法帶過世人的。 共產主義,總是說要解放人民。可人民卻受到各種箝制。共產主義總是說,台灣是他們不可分割的領土,卻從來就是想要強佔台灣。共產主義不只如此,更是滲透邪惡跟負面的情緒與言語,來戕害民主國家。 因此,習近平最樂意的,就是美國不管世界。這樣共產主義就能在全世界囂張,帶來人民的災難。而川普相反,川普表面上是驅逐非法移民,實則是讓非法移民可以回家,去建立他們真正的樂土。 可見,戰爭看似壞事,可是為正義而戰,卻能帶來完全不同的意義。這也可以讓人想到,當年美國獨立戰爭,華盛頓為何要帶領英國移民們,為守護價值而戰。想必,不是為了他人,而是為了自己的生命信念吧! 川普選在川習會前攻擊伊朗,是因為川普太了解習近平了。習近平總是大外宣說其取得了重大勝利。然而,這種勝利,不過是嘴上吹牛。 對比之下,川普可是不呼嚨,實打實地告訴習近平,不要想動台灣。否則下一次,被殲滅的可是你呀!川普讓美國再次偉大,習近平的下場可會跟伊朗哈米尼無異。   作者:黃宗玄

盧比歐所謂的「鬆綁蔣介石」

美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)對中東局勢冷不防拋出一句「Unleash Chiang」(鬆綁蔣介石)。台灣輿論第一時間的反應多半是驚訝和困惑。許多人將這句話翻譯成「派蔣介石上場」。在國際政治的語境裡,這絕對不是一個穿越時空的笑話,而是充滿火藥味的鷹派暗語。 盧比歐這句潛台詞,要回到 1953 年。當年甫上任的艾森豪總統發表國情咨文,正式取消了杜魯門政府在 1950 年韓戰爆發後宣稱的「台海中立化」政策。 杜魯門時代,美國第七艦隊巡弋台海的目標是雙向的。既要防範中共武力犯台,更要死死按住困守台灣、一心想「反攻大陸」的蔣介石。對當時的華府而言,如果不限制蔣介石,美國很可能被拖進與共產中國的全面戰爭。 艾森豪的「鬆綁」,當年被右翼人士戲稱為「Unleash Chiang」。這個詞彙在英文語境中具有強烈的動態感:”Unleash” 原意是指解開獵犬的項圈。當你握著繩子時,你是這隻猛犬的主人,你決定牠何時狂吠、何時進攻。艾森豪宣示取消限制,他並非真的打算讓蔣介石一路打回南京,而是在玩心理戰。他要讓北京與平壤意識到,如果不盡快在韓戰停火協議上簽字,美國將不再煞車,而是會放手讓蔣介石在中國東南沿海開闢第二戰場。 歷史證明,這一招「極限施壓」確實奏效。五個月後,板門店停戰協定簽署。這就是「鬆綁蔣介石」在冷戰戰略學上的真實含義:解除對盟友的束縛,達到恐嚇敵人的政治目的。 誰是 2026 年的蔣介石?   盧比歐在 70 多年後的今天重提這句話,他指的對象顯然是當前中東局勢中最凶猛的雄獅——以色列。 長期以來,華府與耶路撒冷的關係始終處於「既支持又限制」的張力當中。美國提供最先進的武器,但在關鍵時刻,總是透過外交與行政手段限制以色列對伊朗核設施或軍事核心進行毀滅性打擊。對白宮而言,中東的穩定大於一切;但對川普、盧比歐這類鷹派人物來說,這種「束縛盟友」的政策,反而讓伊朗這類對手看破手腳,進而肆無忌憚。 盧比歐口中的「Unleash」,是在向德黑蘭發出最後通牒,美國準備鬆開那條握了幾十年的項圈。如果伊朗不停止代理人戰爭或核武擴張,美國將不再要求以色列「保持克制」,是準備讓這頭中東雄獅直接衝向目標。 除此之外,這句話也隱含更深層的戰略。當年蔣介石代表著「等待反攻的合法政權」,顯然,華府準備全面扶植伊朗境內的流亡勢力或反對派武裝,波斯的巴列維王儲、庫德族勢力都是同時並進選項之一。 國際政治的現實一面   直視 Unleash這個詞,在美式英文中幾乎是狗狗專用詞。生動勾勒出大國與小國之間的從屬關係,美國是握著繩子的主人,而盟友則是隨時準備衝出去的利齒。這種論調或許會讓台灣社會感到不快、感到被物化,但這就是國際政治的現實。對華府而言,盟友的價值取決於具備多少「威懾敵人的力量和決心」,以及這股力量是否能被「精確操縱和鬆綁」。 回看台灣,如果當年羅斯福沒有堅持由中華民國接收台灣,或許台灣今天走的是聯合國託管的道路。過去 70 年來,從杜勒斯到今日的盧比歐,這些美國國務卿對台灣的友好,往往是建立在將台灣視為「防堵共產勢力第一線」的戰略基石上。 盧比歐引用這句冷戰名言,反映了美國政治新保守主義與務實鷹派的全面回歸。他們厭倦漫長的談判與模糊的承諾,追求不留餘地的極限施壓和對抗模式,這也意味著區域戰爭的門檻正在降低。 回來印太戰略的局勢發展,美國顯然希望由日本擔任區域的領導者,而高市早苗也心領神會。對台灣而言,我們擁有地理位置、高科技產業、民主政治體制的三重優勢,在印太區域中的角色,顯然只會日益重要。面對中國的侵略威脅,和平靠實力,實力才能換得和平,台灣這隻獵犬,是該開始好好磨利尖牙了。 作者:江諺行

Recent Posts

黃國昌被告與新北市長藍白合提名爭議:司法風險、政治獻金灰區與在野整合的三重壓力

黃國昌被告與新北市長藍白合提名爭議:司法風險、政治獻金灰區與在野整合的三重壓力

民眾黨徵召黃國昌參選2026新北市長後,「藍白合」原本被視為在野整合的關鍵試驗,但近期輿論焦點同時被兩條線拉扯:一是黃國昌因京華城案相關質詢內容遭控涉及偽造偵訊錄音檔而被北檢傳喚說明;二是他卸任立委後以直播收受「抖內」被內政部點名不符未來候選人合法政治獻金管道,讓選戰從政見競逐轉向「合法性與正當性」的壓力測試。 [...]

More Info
民眾黨不分區立委李貞秀戶籍爭議:制度漏洞如何補上,下一步政策該怎麼做

民眾黨不分區立委李貞秀戶籍爭議:制度漏洞如何補上,下一步政策該怎麼做

李貞秀的戶籍爭議之所以擴大,不在於單一個案的政治攻防,而在於「候選人資格審查」與「戶籍/國籍文件補正」之間長期存在的制度落差。行政院與內政部在說法上已點出關鍵:李貞秀1999年定居設籍,但直到2025年3月才向移民署繳交經海基會驗證的註銷中國戶籍公證書;而陸委會也曾表示,李在登記參選時具備「雙重戶籍」疑慮,牽動兩岸條例的參選資格判斷。 [...]

More Info
川普選在川習會前攻擊伊朗,意在警告習近平!

川普選在川習會前攻擊伊朗,意在警告習近平!

川普的世紀之怒,狙殺了伊朗領導人哈米尼,以及諸多伊朗高官跟接班人。這個行動,其實在意料之中,可直接擊斃,又令人感到震驚。 而最震驚的,莫過於習近平。因為,川習會,才預告正要展開,卻突然給出下馬威。可見,川普要說,不要懷疑我,對抗威權政府的意志。 伊朗的獨裁者,哈米尼已經統治伊朗近37年。這樣的高壓治理,引發了伊朗民眾上街,而伊朗粗暴的對抗陳抗,已經屠殺了數十萬百姓。 [...]

More Info
盧比歐所謂的「鬆綁蔣介石」

盧比歐所謂的「鬆綁蔣介石」

美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)對中東局勢冷不防拋出一句「Unleash Chiang」(鬆綁蔣介石)。台灣輿論第一時間的反應多半是驚訝和困惑。許多人將這句話翻譯成「派蔣介石上場」。在國際政治的語境裡,這絕對不是一個穿越時空的笑話,而是充滿火藥味的鷹派暗語。 [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way