社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

當每一個小疏忽都變成大災難:香港大樓惡火啟示   

香港近日發生多起大樓惡火,奪走寶貴生命。事後檢視,不難看出這並非單一因素導致的意外,而是多個「本可避免的人為環節」層層堆疊,最終釀成無法挽回的悲劇。 首先,外界高度關注的「竹棚效應」凸顯舊式施工慣例在高密度都市環境中的風險。香港建築工地長期使用竹棚,雖具成本低、施工便利等優點,但其高度易燃,一旦遇上強風與高樓火勢,便如同架起巨大的引火梯,讓烈焰得以在短時間內迅速蔓延多棟建物。此次火勢正是在狂風助長下沿竹棚蔓延,速度之快,讓人無從逃生。 其次,大樓外牆保護網、防水帆布及塑膠布等物料「燃燒不尋常」,疑似並未符合相關安全規範。若建築外牆包覆的是不合格、便宜低價、甚至來源不明的塑材,其燃燒速度與毒性都會大幅增加。這些原本應該起到保護作用的材料,反倒成了助燃劊子手。 更令人不安的是,消防員在未受波及的大樓窗戶發現發泡膠板。這類材料因隔熱效果好而常被住戶自行黏貼,但其遇熱時極易燃、燃燒時會釋放大量有毒氣體,不僅加速火勢,也大幅降低逃生空間的安全性。這樣的「小小便利」在災害面前,都可能成為奪命陷阱。 回看整起事件,無論是竹棚的風險、外牆物料的疑點,還是住戶自行貼上發泡膠板的習慣,其中任何一項若不存在,災情或許就不會如此嚴重。然而,正如歷史上許多重大人禍的共通點:事件並不是「一次重大錯誤」造成,而是「無數微小疏忽」累積的結果。 人類最常犯的錯,是心存「應該沒那麼倒楣吧」、「這樣比較省事」、「大家都這麼做」的僥倖心理。從建材商到承包商、從管理單位到住戶,每個人都可能認為自己做的只是小事,卻未察覺一個城市的安全,就是由這些小事一點一滴堆疊而成。 史上死亡人數最多的1977年特內里費空難,這場事故是「世界航空史上最典型的小錯誤連鎖」,幾乎每一步都是小問題,但最後造成史上最大死傷。   致命的「小」因素如下:因恐怖攻擊威脅,許多航班被迫改降到小機場要成單一跑道壅塞;接著濃霧忽然湧入,地面能見度極差;塔台無雷達,不知道飛機實際位置;無線電通話重疊,關鍵指令被蓋住;機長誤解「準備起飛」為「允許起飛」;副機長疑惑但沒有強力質疑;另一架泛美班機仍在跑道上但看不見。 所有這些「小問題」同時存在時,就導致了:兩架滿載乘客的747在跑道上正面撞擊,造成583人罹難,至今仍是航空史最嚴重空。   歷史一次又一次提醒我們:人禍從不是突如其來,而是可以預見、可以預防、卻選擇忽視的結果。遺憾的是,人類似乎永遠學不會從歷史中徹底汲取教訓。 作者:林政武

晚年的孤島 台灣高齡者心理危機的警訊

基隆湯姓老翁在宮廟內引燃連珠炮身亡,看似突發憾事,實則揭露一個社會長期忽視的危機。這不是個案,而是許多高齡者在生活中被遺忘,壓力悄悄累積,最終找不到出口的結果。 台灣討論高齡政策時,常停留在「照顧資源是否足夠」的思維模式,卻忽略了更根本的問題,老化不只是身體退化,更是心理與社會角色的動搖。退休可能帶來生活失序,身體機能下降引發失能恐懼,社交圈縮小,自律神經失調讓情緒難控,失智風險如影隨形。在多重壓力交織下,高齡者容易陷入隱性憂鬱,焦慮、過度擔憂與思考力下降,成為早期警訊。 這些變化卻常被忽視。家人習慣性認為「年紀大、難免如此」,社區與醫療系統缺乏及時辨識與介入。異常被忽略時,高齡者便在心理低谷中逐漸陷入孤立,直到出現極端行為,社會才驚覺問題的嚴重性。 日本作為最早進入超高齡社會的國家,也面臨高齡脫序行為與犯罪增加的挑戰。不同的是,日本將事件視為社會警訊,而非個人崩壞。透過「高齡社會白皮書」跨部會整合政策,在醫療、司法、社區系統導入「理解心理退化」理念。 值得借鏡的是日本社區的「見守(みまもり)」制度。郵差、便利商店店員、里幹事、志工都受過訓練,察覺「看似平常卻不尋常」的行為,如言談混亂、情緒低落、生活紊亂,甚至日常步調微妙改變。這些細微觀察,構成社會接住高齡者的第一道網。 此外,日本同時意識到,高齡犯罪背後多是孤立、貧困與認知退化。他們對高齡輕罪者進行醫療與心理評估,再引導進入社福系統,避免功能下降者被推向邊緣。科技輔助生活,但核心仍是尊嚴,維持安全與自主。 湯姓老翁事件提醒我們,高齡心理危機不是個別悲劇,而是整體社會尚未準備好的結果。缺乏的不是設備,而是一套從中年就開始的「老化教育」,教導人理解老年的情緒波動、身心退化、社交孤立等都是可預期,卻需要支援的變化。否則,高齡者陷入心理孤島時,家人看不出來、社區接不住、制度也追不上。 理解老化、關注心理,已不只是個人課題,而是整個社會的必修功課。忽視它,我們終將再度面對悲劇。 作者:魏世昌

黃國昌的災難訪日行,是聲量政治現形記

在國內可以對官員拍桌子的人,到了日本,只能和一張桌子拍照。這不是單純的笑話,而是聲量政治一出國門,瞬間打回原形的經典案例。 這次黃國昌帶著民眾黨「青年團」訪日,特地到高市早苗辦公室,和首相辦公桌合照。事後媒體披露:原本想拜訪的麻生太郎、野田佳彥、小池百合子、日本維新會高層,幾乎全部婉拒,最終只剩下一張「桌子照」可以交代,畫面顯得份外涼薄,也讓整趟行程看起來格外尷尬。 問題不只是一張照片,而是赤裸裸暴露四件事:日本有自己的精密量尺;黃國昌嚴重誤判「國會戰神」人設的價值;聲量政治跨不出國門;民眾黨在國際政治和外交專業上幾乎是空白。 首先,日本從來不是照台灣政論節目的腳本在行事。東京在意的是:這個政黨掌握多少席次,未來幾年有沒有機會穩定影響政策,對台海安全、對日關係有沒有清楚、長遠、可信賴的立場。你自己喊「國會第三大黨」,不代表別人就接受那是「可以押寶的關鍵力量」。日本有自己的尺,會自己量。 民眾黨這次打的是「青年團」旗號,團員多半是年輕人,真正的公職只有兩位。以政黨外交的常識來說,這種組成本來就對應「第二線」或友台議員層級,而不是副總裁、前首相、都知事。硬要用青年團陣容去對標柯文哲當年以「首都市長+總統參選人」身分拜會的規格,本身就是對「對位」與禮儀的無感,無怪乎日方會認為層級不對稱,選擇婉拒。 其次是黃國昌本人對自己人設的誤判。在台灣,他靠質詢兇、聲音大、畫面有張力,成功打造「國會戰神」形象,累積不少支持。但這些元素,放到外交場合幾乎沒有加分,甚至可能扣分。國際政治看的不是你影片剪得有多帥,而是你是不是穩定、可預測,路線是否跟民主陣營的大方向相容,是否願意為集體安全承擔責任。 黃國昌顯然把「戰神」當成外交資產,以為有聲量、有話題,就自然配得上和大咖對坐。但在日本眼中,他更像是「尚待觀察的在野變數」。對這種對象,維持禮貌互動可以,高規格認證就免談。 第三,是聲量政治跨不出國門的現實。這幾年,質詢變成表演,失言變成日常。重點不在政策,而是羞辱官員的畫面能不能剪成短影音,脫序發言能不能變成隔日頭條。但一出國門,麥克風收掉、鏡頭關掉,剩下的只有履歷、實力與信用。民眾黨這張「桌子合照」,正是聲量政治被現實打回原形的縮影——在國內可以拍桌子吼人,到了日本,只能對著桌子拍照。 最後,整趟訪日行程也暴露民眾黨在國際政治與外交上的專業不足。行程設計像在抄作業,只想複製柯文哲過去「見過誰」,卻完全沒評估當年與現在的角色差異;對「層級相對」「場合禮貌」缺乏最基本的敏感度;在國內大砍外交預算,到了國外碰壁,卻要外交部出面背書、幫忙擦脂抹粉。這種操作,在專業外交圈看來,只會加深反感:把外交當造勢背景板,事情順利就搶著領功,一出事就甩鍋政府。 對人民來說,判斷標準其實很簡單:當一個政黨告訴你「要帶台灣走向世界」時,他們出國的表現,到底是替台灣加分,還是讓外界覺得我們不專業?一個在國會裡高談國家路線的政黨,如果連自己在國際上的位置都估不準,人民又怎麼放心把國家交到他們手上? 這次的災難訪日行,提供了一個清楚提醒:聲量可以營造人設,卻撐不起國際信用;國內可以演戲,國際只看實力。當「國會戰神」站到日本高層辦公室,卻只能和桌子合照的那一刻,也是聲量政治現形的時刻。   作者:江諺行

「鄭紀」國民黨的真面目和假面具

「鄭紀」國民黨內最近幾天,興起大風暴,把「鄭紀」國民黨的真面目和假面具掀開,表露無遺。 首先,有貴為「中常委」的何鷹鷺(陸配)黨員,評擊鄭麗文:在競選黨主席期間「鄭麗文誘導我喊統一」誤導了她,以為鄭的一中是指「一個中華人民共和國」,就如鄭主席所指派的蕭姓「副主席」,最近走訪大陸,對大陸人民明言:台灣只是人民共和國內的「台灣地區」而已。 怎麼「鄭紀」黨中央又同時對台灣民眾說她的「一中」是指「一個中華民國」!簡直見鬼說鬼話,見人說人話,實挾兩端,中國人民一定反彈! 「鄭紀」國民黨是在「玩火」,何中常委不想再和他們玩下去了!何中常委實話實說,還被「鄭紀」中央停職,憤而辭職和退黨 ! 何中常委之憤怒,或許也反應「國台辦」,甚至中南海大老板的不滿,見微知著,人家對「鄭紀」國民黨的態度開始有所改變!不再是「九二共識」而是習主席親自欽點的「台灣方案」:鄭麗文主席和馬英九幫派,被人看作還活在 1992年,還想「玩火」!世變日亟,誰會繼續在乎這些「落伍份子」? 對中南海而言,到底是「鄭麗文」重要,還是「高市早苗」重要 ?誰才會是「強權博奕」棋局中,舉足輕重的要角?誰是「黑頭小卒」?誰會讓小卒們爬上肩膀,指東令西,擾亂博奕時心志所需的專注 ? 所以,硏究、分析「鄭紀」國民黨的真面目和所戴的假面具,看來沒有那麼多急迫性和重要性!事實上,台灣人民已經多少了解「鄭紀」國民黨和其同路人一向的「話術」和「化妝」,台灣人已經有一定的免疫力 ! 唯一重要的是台灣人民會不會像何鷹鷺中常委被鄭麗文主席誤導了?也要爬上巨人的肩膀上,失掉自我的主體性。—— 防微杜漸, 一旦失掉「自我」的人羣和社會,你我能期待他們能再做甚麼? 過去多少歲月,你我被類如「鄭紀國民黨」搞掉多少寶貴時間和機會?千萬不能再犯錯。萬物在變動中,每個人和每個社會都要跟上新科技時代的迅速變格,適者生存,往者不可諌,來日猶可追:「鄭紀國民黨」只是歷史潮流失𢖍,還未來的及清除,殘留下來有毒的歷史泡沫 ! 作者: 徐吁

Recent Posts

當每一個小疏忽都變成大災難:香港大樓惡火啟示   

當每一個小疏忽都變成大災難:香港大樓惡火啟示   

香港近日發生多起大樓惡火,奪走寶貴生命。事後檢視,不難看出這並非單一因素導致的意外,而是多個「本可避免的人為環節」層層堆疊,最終釀成無法挽回的悲劇。 [...]

More Info
晚年的孤島 台灣高齡者心理危機的警訊

晚年的孤島 台灣高齡者心理危機的警訊

基隆湯姓老翁在宮廟內引燃連珠炮身亡,看似突發憾事,實則揭露一個社會長期忽視的危機。這不是個案,而是許多高齡者在生活中被遺忘,壓力悄悄累積,最終找不到出口的結果。 [...]

More Info
黃國昌的災難訪日行,是聲量政治現形記

黃國昌的災難訪日行,是聲量政治現形記

在國內可以對官員拍桌子的人,到了日本,只能和一張桌子拍照。這不是單純的笑話,而是聲量政治一出國門,瞬間打回原形的經典案例。 這次黃國昌帶著民眾黨「青年團」訪日,特地到高市早苗辦公室,和首相辦公桌合照。事後媒體披露:原本想拜訪的麻生太郎、野田佳彥、小池百合子、日本維新會高層,幾乎全部婉拒,最終只剩下一張「桌子照」可以交代,畫面顯得份外涼薄,也讓整趟行程看起來格外尷尬。 [...]

More Info
「鄭紀」國民黨的真面目和假面具

「鄭紀」國民黨的真面目和假面具

「鄭紀」國民黨內最近幾天,興起大風暴,把「鄭紀」國民黨的真面目和假面具掀開,表露無遺。 首先,有貴為「中常委」的何鷹鷺(陸配)黨員,評擊鄭麗文:在競選黨主席期間「鄭麗文誘導我喊統一」誤導了她,以為鄭的一中是指「一個中華人民共和國」,就如鄭主席所指派的蕭姓「副主席」,最近走訪大陸,對大陸人民明言:台灣只是人民共和國內的「台灣地區」而已。 [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way