社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

公款可任意支配?助理費修法揭示制度危機

立法院近期提出的助理費除罪化修法,引發助理工會、勞權團體與社會輿論高度關注。這並非單純的助理聘僱流程調整,而是挑戰立法透明與公款專用的核心原則。草案將助理費從專款專用轉為立委可自由運用的統籌經費,且不再要求提出檢據資料,社會對其意圖與後果高度關注。 此法案爭議巨大,不僅外界質疑可能替特定人士解套,更關鍵的是它打破了公款專用的制度紅線。助理費原本用於聘僱與照顧助理,一旦變成立委可自由支配且無需核銷,其性質將從公務用途轉為個人可支配資源,原本應支付助理薪資與福利的經費將轉移到立委手中。 若修法通過,立委每月除了本薪之外,還能掌控六十萬元助理費。免除核銷後,立委可支配的財務空間大幅增加,實質收入甚至可能超過國家元首。這筆公共經費將名正言順成為立委的私房錢,不僅改變民代薪酬結構,也衝擊人民對國會廉政的期待。同時,助理費原本保障薪資、健檢與基本福利,防止雇主任意挪用經費。若經費完全交由民代自由支配,助理的保障將落入雇主個人決定之下,薪資與福利可能因此受到直接衝擊。 勞權團體警告,修法可能損及整體公部門的勞動環境。公費支用必須可查可驗證,若國會先行放寬制度,將造成不良示範,使勞動保障失去制度基礎,也可能成為其他單位比照的理由,導致保障全面失衡。 民主制度建立在透明、負責與可監督原則上。助理費制度固然存在行政繁複與彈性不足,但改善應朝向更高公開標準與完善勞動保障,而不是削弱監督或消除法律責任。若國會倒退,民眾對民意代表的信賴將大幅下降,公共治理將付出長期代價。 助理費爭議揭示的不僅是助理薪資與福利保障制度的瑕疵,更關乎國會是否願意接受規範與檢驗。國家財政資源來自全體國民,使用應遵循公開與問責原則。面對外界疑慮,最重要的不是強調改革善意,而是展現對監督制度的尊重與決心。若國會無法回應,民主社會對公共權力的信任將動搖,制度正義與公共信賴將付出沉重代價。 作者:魏世昌

九二共識的亡靈與國共論壇的迷藥:當世界都在「去風險」,國民黨卻急著「送人頭」!

暌違九年,國共智庫論壇在北京死灰復燃。這場大戲,國民黨主席鄭麗文高呼「九二共識不可怕」、副主席蕭旭岑疾呼「兩岸合作賺世界的錢」,但糖衣裡面包裹的卻是無視國際地緣政治現實、企圖將台灣重新鎖進中國經濟牢籠的劇毒。 首先,蕭旭岑在致詞中拋出一個驚人的論點,不要讓外國「漁翁得利」掏空台灣。這句話翻譯過來,就是典型的中共大外宣邏輯。將美日歐等民主盟友視為「掠奪者」,將對台部署千枚飛彈的中共視為「家人」。 事實上,誰在掏空台灣?過去三十年,是誰利用廉價勞動力與土地誘使台商西進,隨後以「騰籠換鳥」、強迫技術轉讓、反間諜法逮捕台籍員工,將台灣的資本與技術吸乾抹淨?正是中國。如今,當全球供應鏈正在重組,台商對中投資佔比從2010年的83.8%雪崩式下跌至2025年的3.75%時,國民黨卻要台灣人回頭去擁抱那個已經產能過剩、經濟通縮的市場。這不是「賺世界的錢」,這是去幫中國經濟「填坑」。 其次,國共兩黨煞有介事地發表了「十五項共同意見」,細看內容,不僅了無新意,更是充滿算計。所謂「推動兩岸人員往來正常化」,完全是倒果為因。陸客不來、陸生中斷,始作俑者皆是北京。中共將觀光客當作政治水龍頭,想開就開、想關就關,如今國民黨卻配合演出,彷彿障礙是台灣政府設下的一樣。 更危險的是「加強新興產業合作」與「人工智能結合製造」。在中美科技戰白熱化的當下,美國正全力圍堵中國取得高階晶片與AI技術,國民黨此時倡議兩岸科技融合,無異於要將台灣的高科技產業推向美國制裁的火坑,讓台灣成為破口。這不是產業升級,這是要把台灣的護國神山群變成中共突破科技封鎖的墊腳石。 再者,針對鄭麗文高呼「九二共識沒有這麼可怕」,呼籲民進黨放棄台獨黨綱接受之,這不僅是天真,更是對國際局勢的無知。九二共識之所以「可怕」,在於習近平早已定調九二共識就是「一國兩制台灣方案」。接受九二共識,等於接受台灣是中國內政問題,等於自斷台灣走向國際的法理根基。 看看香港,當初的承諾如今安在?國民黨試圖用三十年前的模糊概念,來解決三十年後極權擴張的威脅,這就像是試圖用符水來治療癌症。鄭麗文口中的「和平」,是建立在跪地求饒基礎上的假和平;而真正的和平,必須建立在實力與國際結盟之上。 最後,跳脫中國,才是台灣的活路!國民黨始終無法建立一套「沒有中國」的生存論述,但台灣的經濟早已證明,我們有能力「立足台灣、佈局全球」。我們的半導體、AI伺服器供應鏈是世界的關鍵,而不是中國的附庸。當世界各國都在談論「去風險化」,都在將雞蛋從中國籃子裡拿出來時,國民黨卻大張旗鼓地要台灣人把頭伸進去。 台灣的未來在於走向世界,成為國際社會不可或缺的夥伴,而不是回頭去當中國衰退經濟的救生圈。九二共識已是歷史灰燼,別再試圖把它吹燃,那只會嗆傷台灣自己的肺。   作者:秦靖  

斷章取義作為媒體素養教材:以公共發言爭議培養學生的思辨能力

在現在這個時代,只要一打開手機,新聞、貼文、截圖就一個接一個跳出來。我們很容易在幾秒鐘之內,就對一件事情下判斷,甚至很快轉貼、留言、表態。但在學校裡,不管是公民課、閱讀理解,還是 108 課綱裡很重要的「探究與實作」,老師其實一直提醒我們一件事:事情還沒看完整之前,不要急著下結論。最近社會上發生的一則爭議,就很適合拿來當媒體素養與思辨練習的例子。 事情的起點,是賴總統在一個公開場合談到閱讀的重要性,分享自己過去在地方施政時的想法。他的原意是提醒家長,不要把所有希望都放在「擠進名校、追逐名師」,而是要讓孩子養成閱讀的習慣,因為好書可以陪伴一個人很久。但這段話,後來被簡化成一句「好老師不如讀好書」,並被拿來指控成「不尊重老師」。全教總因此提出嚴厲批評,認為這樣的說法是在貶低教師專業。 如果只看到那一句被整理出來的話,很多人第一時間的反應,很可能就是生氣,覺得「怎麼可以這樣說老師」。但當總統府後來公開完整逐字稿後,才會發現事情其實沒有那麼簡單。原本的發言內容,並沒有否定老師的重要性,而是在談「不要過度迷信某一種升學路線」,也在肯定多數老師本來就很有使命感。這中間發生的問題,不是捏造,而是斷章取義。 這正好是一個非常典型、也非常適合拿來教的媒體素養案例。在 108 課綱裡,媒體素養不是要你記住「假訊息很可怕」,而是要你學會判斷:一則訊息是怎麼被選擇、被剪裁、被重新包裝的。像這次的例子,並不是整段話都是假的,而是只取其中一句,拿掉前後脈絡,然後直接下了一個很重的結論。這種「說一半」的狀況,在現在的公共討論裡,其實非常常見。 對學生來說,要判斷這類訊息,可以先練習幾個很實用的問題。第一,這句話有沒有原始來源?是完整發言,還是別人整理後的版本?第二,有沒有逐字內容可以對照?第三,這個指控,是建立在事實上,還是建立在某一種解讀上?這些問題,聽起來好像很像在「看新聞」,但其實跟你在國文課做閱讀理解、在社會科判讀資料時做的事情是一模一樣的,只是把學校裡學到的能力,拿來用在真實生活中。 再來談思辨。很多人會以為思辨就是「反駁別人」,但在教育現場,我們真正想教的,是學生能不能看出一個說法中間「少了什麼」。像這次的爭議,從「鼓勵閱讀」直接跳到「貶低老師」,中間其實少了好幾個步驟。是誰做了這個連結?這個連結有沒有其他可能的解釋?這是事實,還是意見?在探究與實作課程裡,老師會要求學生把推論過程寫清楚,因為如果只有結論,卻沒有過程,那就很容易出錯。公共討論也是一樣。 如果公共空間裡只剩下情緒、標籤和立場,而沒有查證和推理,那最後往往只是彼此對罵,而不是讓事情更清楚。這也是為什麼媒體素養和思辨教育,並不是在教政治立場,而是在教一種判斷力。 在數位時代,每一個人都不只是訊息的接收者,也很可能是傳播者。你的一次轉貼、一句留言,都可能影響別人怎麼理解這件事。所以媒體素養與思辨教育,其實是在教一種責任感。不是要你什麼都不相信,而是提醒你:慢一點,看完整,想清楚。這正是 108 課綱希望學生帶走的能力之一。因為真正能陪你一輩子的,不是某一次考試的成績,而是當你面對複雜資訊時,還能保持清醒、願意思考的能力。當你願意把事情看完整,而不是只看一句話,其實你就已經在練習,成為一個成熟、有判斷力的公民了。 作者:潘威佑 (社團法人台灣教師聯盟理事長)

從黎智英的遭遇認清中國真面目

港台知名的壹傳媒、《蘋果日報》創辦人黎智英近日被香港法庭宣判勾結外國勢力、煽動等三項罪名全數成立,刑期擇日宣布,這個裁判結果引起各界為之譁然從黎智英在2020年8月10日被香港當局以違反香港《國安法》為由遭到逮捕後,他已經在監獄中渡過超過五年的時光。   外界質疑這起判決只是政治操縱的「袋鼠法庭」,純粹是中國透過香港當局整肅香港異議聲音的政治審判,觀察家周芳芳在評論文章直言對黎智英的審判「是一項清楚而明確的政治宣示:北京已完成對香港新聞自由與政治異議的制度性清算。」   以英國小報作風衝擊台港媒體界的黎智英,卻是長年抱持「民主中國」情懷的理想主義者,台灣只要記得《壹周刊》、《蘋果日報》的人無不為這位特立獨行的媒體大亨今日的落難,感到唏噓不已。   而黎智英的遭遇,也帶給台灣在內的自由世界諸多教訓,比如說:   一、「不能低估中國共產黨的陰險」 在2019年香港反送中抗爭前後,有些有識者警告中國共產黨跟它操縱的香港特區政權勢必會徹底清除香港一切反對聲音,黎智英、黃之鋒及戴耀廷等知名的異議人士將是第一批被整肅的目標,而且會比照中國式司法迫害這些知名異議人士,因此相關人士應及早撤出香港,在海外保存力量作長期抗爭。   遺憾的是黎智英等人低估了有識者的警告,認為香港司法體系仍可還其公道,選擇留在香港,在法庭上說道理,但是此時的香港司法體系已經不再是過去的那個仍然有獨立性的香港司法,而黎智英等人則不幸成為「袋鼠法庭」的受害者,甚至其壹傳媒、《蘋果日報》都被迫停止營運。   二、「軟弱無力的國際聲援只是鼓勵中國軟土深掘」 黎智英遭到逮捕入獄之後,其家人和旗下傳媒工作者為他奮力在國際奔走、發聲,然而所得到的回應非常微弱,即使是美國也是如此態度。   這突顯出國際社會對於中國共產黨侵害人權的態度變得更軟弱,不如當年聲援劉曉波的力道,當初劉曉波不幸在監獄中過世的厄運是否可能發生在目前健康不佳的黎智英身上,值得關注香港的各界人士正視。而國際上這種姑息綏靖的氛圍,只是縱容中國共產黨更為所欲為。   曾經有人把香港比喻為礦坑裏的金絲雀,認為中國共產黨如何對待香港,未來就會如何對待世界,同理,今日中國共產黨如何對待黎智英,未來就會如何對待其他自由世界的公民。   因此,包括台灣在內的自由世界,必須更積極聲援並關切黎智英等其他遭到中國共產黨迫害的香港異議人士,尤其是台灣更不能保持沉默,當年太陽花運動的口號「今日香港,明日台灣」都在在警醒台灣公眾,如果低估中國共產黨的陰險,甚至放棄自身的民主自由,黎智英等人的遭遇未來同樣可能發生在任何一個台灣人身上。 作者:局外人  

Recent Posts

公款可任意支配?助理費修法揭示制度危機

公款可任意支配?助理費修法揭示制度危機

立法院近期提出的助理費除罪化修法,引發助理工會、勞權團體與社會輿論高度關注。這並非單純的助理聘僱流程調整,而是挑戰立法透明與公款專用的核心原則。草案將助理費從專款專用轉為立委可自由運用的統籌經費,且不再要求提出檢據資料,社會對其意圖與後果高度關注。 [...]

More Info
九二共識的亡靈與國共論壇的迷藥:當世界都在「去風險」,國民黨卻急著「送人頭」!

九二共識的亡靈與國共論壇的迷藥:當世界都在「去風險」,國民黨卻急著「送人頭」!

暌違九年,國共智庫論壇在北京死灰復燃。這場大戲,國民黨主席鄭麗文高呼「九二共識不可怕」、副主席蕭旭岑疾呼「兩岸合作賺世界的錢」,但糖衣裡面包裹的卻是無視國際地緣政治現實、企圖將台灣重新鎖進中國經濟牢籠的劇毒。 [...]

More Info
斷章取義作為媒體素養教材:以公共發言爭議培養學生的思辨能力

斷章取義作為媒體素養教材:以公共發言爭議培養學生的思辨能力

在現在這個時代,只要一打開手機,新聞、貼文、截圖就一個接一個跳出來。我們很容易在幾秒鐘之內,就對一件事情下判斷,甚至很快轉貼、留言、表態。但在學校裡,不管是公民課、閱讀理解,還是 108 課綱裡很重要的「探究與實作」,老師其實一直提醒我們一件事:事情還沒看完整之前,不要急著下結論。最近社會上發生的一則爭議,就很適合拿來當媒體素養與思辨練習的例子。 [...]

More Info
從黎智英的遭遇認清中國真面目

從黎智英的遭遇認清中國真面目

港台知名的壹傳媒、《蘋果日報》創辦人黎智英近日被香港法庭宣判勾結外國勢力、煽動等三項罪名全數成立,刑期擇日宣布,這個裁判結果引起各界為之譁然從黎智英在2020年8月10日被香港當局以違反香港《國安法》為由遭到逮捕後,他已經在監獄中渡過超過五年的時光。   [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way