社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

《世紀血案》未獲授權改編林宅血案引爆炎上:台灣社會對歷史創傷、影視倫理與程序正義的集體回應

改編自「林宅血案」的影視作品《世紀血案》在尚未上映前即遭遇大規模炎上,爭議核心集中在「未取得當事人與家屬同意即拍攝」以及對受難者與家屬可能造成的二度傷害。製作單位在2月7日公開致歉,承認未能第一時間請教當事人並表示將負起責任,且多位演員也陸續發聲致歉,並表態不參與後續宣傳與活動。 其後,導演亦公開道歉並宣布即刻暫停參與後製工作,使事件從單純的公關危機升級為整個產業鏈的信任危機。 公視報導亦指出,演職人員發布聯合聲明,主張製作方蓄意隱瞞未獲授權事實,並將阻止該片任何製作、上映及素材露出,顯示爭議已進入法律與權利切割的階段。 這起炎上對台灣社會的第一個直接影響,是把「歷史創傷題材」從一般娛樂消費,重新拉回到公共倫理與社會記憶的層級。林宅血案不只是懸案敘事,而是與威權年代政治暴力、受難者處境與社會轉型正義經驗緊密相連;當影視作品以此為題材卻缺乏充分的當事人溝通與授權,社會反彈不再只是對作品好壞的評價,而是對「誰有權利使用他人的悲劇」的界線重畫。這使台灣的公共討論從「藝術自由」快速轉向「程序正義」:創作能否成立,不只看表達內容,也看取得素材與處理當事人的方式是否正當。 第二個影響,是強化了台灣社會對「二度傷害」的敏感度,並把它制度化成可追究的產業風險。過去二度傷害常被視為道德問題或情緒問題,但本案中,演員與工作人員以「未獲授權」為前提提出聯合聲明、要求阻止素材露出,等同把二度傷害視為可被主張權利、可被切割責任的事件。 這會迫使未來類似題材的製作,在立項、簽約、顧問審查、法務查核、家屬溝通紀錄等環節建立可稽核流程,否則任何一個缺口都可能導致上映前崩盤,連帶傷及演員、投資、發行與平台合作。 第三個影響,是讓台灣社會更清楚辨識「敘事主導權」與「歷史解釋權」的權力結構。當重大事件仍有未解、仍牽涉政治與社會傷口時,影視文本不只是再現,而是會反向塑造大眾對事件的理解。爭議之所以快速擴散,正反映社會對「被改寫」「被消費」「被簡化成娛樂敘事」的警惕。這種警惕會推動更高強度的事實查核期待:史料引用是否透明、虛構與真實的邊界是否清楚、是否存在扭曲或暗示性定罪等,進而影響台灣未來拍攝政治懸案、轉型正義題材的創作方法與對外溝通策略。 第四個影響,是短期內對台灣影視產業形成「高敏感題材的資本折價」。投資方與平台在面對政治創傷或重大社會案件時,會更在意授權、風險控管與輿情成本,進而提高法務與顧問成本、拉長前期開發期、降低某些題材的可行性。這不必然導致題材消失,但會讓「有能力承擔流程成本」的團隊更具優勢,產業門檻上升,粗糙或投機的開發方式更難存活。 總結而言,《世紀血案》炎上事件對台灣社會的影響,不在於單一作品能否上映,而在於它把「歷史創傷題材的創作倫理」從模糊的價值辯論,推進到可操作的程序要求;把「尊重當事人」從口號轉成授權、查核、溝通、責任切割的制度化成本;也讓社會更明確地要求創作在處理國家級傷口時,必須同時承擔記憶政治的重量與程序正義的底線。 作者:新公民議會

為什麼韓國流行文化能全球輸出成功:K-Pop、韓劇、綜藝與品牌化的系統性打法

韓國流行文化(K-Pop、韓劇、綜藝、電影、網漫與遊戲)能在全球市場形成長期影響力,不是單靠某幾個爆紅作品,而是由「產業化內容生產+平台分發+粉絲經濟+國家與企業協同」組成的輸出系統。其成功原因可拆成七個可驗證的結構因素。 韓國娛樂產業把內容製作變成「可管理的供應鏈」:從選角、訓練、編舞、造型、企劃、宣發到巡演與授權,都有高度標準化分工。結果是:作品品質更穩定、更新速度更快、可以連續輸出多組藝人與多部劇集,形成長期供給。 K-Pop歌曲常見的結構是高記憶點副歌、舞蹈鉤子、短影音可切片段落;韓劇常見的是高密度情緒曲線、強懸念結構、明確的人設與關係張力。這些設計不是偶然,核心是提高跨語言理解成本的可承受度:即使不懂韓文,也能靠旋律、影像節奏、角色衝突進入內容。 韓流與YouTube、Spotify、Netflix、TikTok等全球平台高度耦合。韓國內容擅長: 把作品切成可擴散的片段(舞台、直拍、花絮、名場面) 以字幕與多語社群加速跨國傳播 用平台演算法放大「可重播、可分享」的內容型態分發的成功,讓內容從一開始就具備跨境觸達能力,而不是先在本地走紅再外銷。 韓國娛樂的粉絲運營不是附加功能,而是商業模型核心。典型手法包括會員制、應援機制、粉絲互動內容、限定周邊、線上線下活動、投票與榜單策略。粉絲在這套系統裡同時扮演三種角色: 行銷分發者(自發剪輯、翻譯、二創、宣傳) 數據推進者(衝榜、刷播放、社群擴散) 穩定付費者(專輯、周邊、演唱會、訂閱) 韓流不是只賣音樂或影集,而是把「人設、造型、美妝、穿搭、飲食、旅遊」做成整體品牌。因此K-Pop與韓劇能帶動:美妝(K-Beauty)、時尚、食品、觀光與電商。跨界變現提高產業總收益,反過來再投資內容製作,形成正循環。 韓國的文化輸出有明顯的系統協同:娛樂公司、電視台、製作公司、經紀與訓練體系、品牌與廣告代理、以及文化相關政策與基金,形成「供給端整合」。關鍵不在單點補貼,而在長期可預期的產業環境:投資願意進來、人才願意投入、公司願意長期培養,降低了內容產業的結構風險。 韓國娛樂產業的迭代速度快:曲風、概念、造型、宣發路徑、社群互動形式都能快速更新。失敗不會讓系統崩壞,因為作品供給是連續的。這種高頻試錯讓「命中全球市場的作品」出現機率更高,且一旦命中,就能用成熟的商業機制放大。 韓國流行文化的核心優勢,是把內容做成可複製的產業流程,並用全球平台與粉絲組織把分發與變現外包到全球網路節點,再用跨界品牌化把內容延伸到生活消費。這是一套能持續輸出的系統,而不是一時潮流。 作者:新公民議會

台灣垃圾車「極樂掃」與分類文化解析:為何這套制度能運轉、也為何爭議不斷

台灣的垃圾車文化在全球辨識度極高:固定時間、音樂提示(俗稱「極樂掃」)、居民提袋下樓、現場丟垃圾與回收分類。這不是單一習慣,而是一套把「收運、付費、分類、社區互動」綁在一起的制度設計,長期形塑了台灣的生活節奏與環境治理邏輯。 一、什麼是「極樂掃」:聲音作為收運的行為觸發器 垃圾車播放音樂的核心功能不是裝飾,而是「低成本、可穿透、跨年齡」的通知機制。 對行人、住戶:用聲音取代看公告與查時間表的認知負擔 對社區:把收運變成可預期的日常儀式,降低亂丟與堆置 對制度:把「出來丟」這個動作集中化,讓後續的分類與稽查更可控 結果是:台灣把原本分散且容易失控的垃圾處理,轉成「準時、集中、可監督」的流程。 二、為何台灣形成「定點定時、人人下樓」的收運模式 台灣多數城市採用「垃圾不落地」或接近不落地的邏輯:避免垃圾長時間堆放在街角或公共桶,降低異味、病媒、翻找與外溢。這種模式成立的前提是: 城市密度高、社區巷弄多:路邊大桶管理成本高 氣候偏溫濕:垃圾堆置外露的衛生風險更高 收運與稽查一體化:集中收運讓分類與付費更好落實 簡單說:垃圾車制度把公共衛生成本,轉移成居民的時間成本,再用「乾淨街景」作為交換。 三、分類文化怎麼被「制度化」:不是道德勸說,而是流程設計 台灣的分類之所以能落地,靠的不是口號,而是三個可執行的設計: 分類與丟棄在同一個時間點完成居民在垃圾車前分流(一般垃圾、回收、廚餘等),減少「回家再分類」的失敗率。 丟垃圾變成半公開行為在鄰里空間進行的丟棄行為天然有社會監督效果:亂丟、混丟更容易被指出或拒收。 可量測、可稽核集中收運讓清潔隊可直接看到分類品質,必要時可提醒、退件或加強宣導。 這些機制把分類從「個人良心」變成「流程必經」。 四、為何會被稱作「極樂掃」:情緒、節奏與集體記憶 「極樂掃」這個稱呼反映的是感受層:音樂帶來的不是宗教意涵,而是生活節奏的訊號。 對某些人:是下班後的「一天結束」 對某些人:是被制度綁住的「準時出門壓力」 對社區:是鄰里互動與資訊交換的微型場景 同一套制度可以同時被視為「秩序」與「束縛」,這正是文化化的特徵:它進入情緒與記憶。 五、這套制度的效益與代價 效益(制度收益): 街景乾淨、垃圾外露時間短 分類與回收較可控 減少公共桶帶來的溢出、翻找、髒亂 […]

Why Taiwan’s Stock Market Hit 30,000 Despite China’s Military Drills: AI Boom, Pricing-In Risk, and Domestic Liquidity

Taiwan’s TAIEX broke the 30,000-point mark even as China staged major drills around the island. Here’s the market logic: semiconductors and AI demand, geopolitical risk already priced in, and domestic […]

Recent Posts

《世紀血案》未獲授權改編林宅血案引爆炎上:台灣社會對歷史創傷、影視倫理與程序正義的集體回應

《世紀血案》未獲授權改編林宅血案引爆炎上:台灣社會對歷史創傷、影視倫理與程序正義的集體回應

改編自「林宅血案」的影視作品《世紀血案》在尚未上映前即遭遇大規模炎上,爭議核心集中在「未取得當事人與家屬同意即拍攝」以及對受難者與家屬可能造成的二度傷害。製作單位在2月7日公開致歉,承認未能第一時間請教當事人並表示將負起責任,且多位演員也陸續發聲致歉,並表態不參與後續宣傳與活動。 其後,導演亦公開道歉並宣布即刻暫停參與後製工作,使事件從單純的公關危機升級為整個產業鏈的信任危機。 [...]

More Info
為什麼韓國流行文化能全球輸出成功:K-Pop、韓劇、綜藝與品牌化的系統性打法

為什麼韓國流行文化能全球輸出成功:K-Pop、韓劇、綜藝與品牌化的系統性打法

韓國流行文化(K-Pop、韓劇、綜藝、電影、網漫與遊戲)能在全球市場形成長期影響力,不是單靠某幾個爆紅作品,而是由「產業化內容生產+平台分發+粉絲經濟+國家與企業協同」組成的輸出系統。其成功原因可拆成七個可驗證的結構因素。 [...]

More Info
台灣垃圾車「極樂掃」與分類文化解析:為何這套制度能運轉、也為何爭議不斷

台灣垃圾車「極樂掃」與分類文化解析:為何這套制度能運轉、也為何爭議不斷

台灣的垃圾車文化在全球辨識度極高:固定時間、音樂提示(俗稱「極樂掃」)、居民提袋下樓、現場丟垃圾與回收分類。這不是單一習慣,而是一套把「收運、付費、分類、社區互動」綁在一起的制度設計,長期形塑了台灣的生活節奏與環境治理邏輯。 一、什麼是「極樂掃」:聲音作為收運的行為觸發器 垃圾車播放音樂的核心功能不是裝飾,而是「低成本、可穿透、跨年齡」的通知機制。 [...]

More Info
Why Taiwan’s Stock Market Hit 30,000 Despite China’s Military Drills: AI Boom, Pricing-In Risk, and Domestic Liquidity

Why Taiwan’s Stock Market Hit 30,000 Despite China’s Military Drills: AI Boom, Pricing-In Risk, and Domestic Liquidity

Taiwan’s TAIEX broke the 30,000-point mark even as China staged major drills around the island. Here’s the market logic: semiconductors and AI demand, geopolitical risk already priced in, and [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way