社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

中國上千枚飛彈瞄準台灣,國民黨卻只敢罵自己人? 

賴清德政府提出 1.25兆元國防特別預算,目的就是讓台灣面對中國的軍事威脅時,不會一擊即潰。沒想到,最先跳出來反對的不是中國,而是台灣國民黨。更令人難以理解的是,他們對北京部署上千枚對準台灣的飛彈從不敢吭半句,卻大聲批評自己的政府「把台灣推向準戰爭狀態」。   中國沿海部署超過 1,500 枚以上短中程彈道飛彈,從福建到廣東,全都針對台灣本島、基礎設施、港口、指揮中心而來。這不是假設,是長年來持續存在的鐵一般事實。我想請問國民黨:為何中國可以把飛彈對準台灣,你們一句重話都不敢講?為什麼台灣買防空、買飛彈、補足缺口,反而變成你們口中的「挑釁」?到底是誰在把台灣推向危險?是台灣的防衛,還是中國的擴張?   答案再清楚不過。沒有準備的和平,就是等待被迫接受的屈辱。國民黨一再強調「不要刺激中國」「不要增加軍備」。但現實不是國民黨想像得那麼簡單:台灣不備戰,中國就會停止擴軍嗎?我們不買武器,北京就會撤除飛彈嗎?如果答案是否定的,那國民黨的論點根本不成立。事實上,弱勢只會讓侵略者認為你更容易被逼迫;無防備的和平,不叫和平,叫投降前的靜默。台灣過去太長時間「靠希望維持和平」,但希望不是戰略,實力才是。   台灣社會最看不懂的是:國民黨面對北京軍演、飛彈、繞台、一國兩制威脅,一如既往地鄉愿、沉默,但面對台灣自己的國防預算,卻火力全開。這樣的立場讓人不得不質疑:你們真正想討好的,是台灣人民,還是北京政權?如果國民黨的「和平」是建立在台灣放棄自我防衛、乖乖接受中國的框架,那這根本不是和平,而是被統一前的暖身。   賴清德的國防特別預算,是在補上台灣多年缺口;國民黨的反應,卻像是寧可台灣不準備、寧可台灣脆弱,也不要讓北京「不開心」。但台灣人民要的不是討好、不是跪姿、不是幻想式和平,而是 即使危機來臨,我們仍能挺住的力量。和平不是祈禱來的;和平是靠準備、靠實力、靠不向威脅低頭的勇氣來的。台灣要的是能守住家園的和平,而不是被迫接受的屈辱。   作者:林政武

台海戰爭情勢詭譎:〈全民安全指引〉與台灣社會的韌性自覺

近日,國安部門製作在一本薄薄的手冊引發全國討論時,往往代表社會正站在某個轉折點。《當危機來臨時:臺灣全民安全指引》正是如此。或許,有人批評它製造恐慌,但也有人把它視為遲來的常識教育。倘若國人願意放下情緒,會發現它其實揭示了台灣社會最核心的課題:在一個不確定性急速升高的年代,台灣到底準備好了因應未來台海緊張情勢了沒有? 首先,第一個值得釐清的迷思是:這本手冊並不是「戰爭動員令」。通篇內容包含居家儲備、停電與通訊中斷因應、防空避難程序、假訊息查證方式等,甚至食物、水、藥品、寵物用品的備份清單,都比軍事內容多得多。戰略研究學者指出,台灣本來就是高度脆弱的島嶼社會——地震、颱風、海嘯、乾旱皆是常態,而「韌性治理」的核心便是「平時準備、災時不慌」。若把所有與安全相關的討論,都簡化為朝野政黨攻防操作,其實反而遮蔽台灣真正面臨的風險結構。 再者,《指引》也直面軍事與資訊威脅。文件中明確列出可能的侵擾樣態:飛彈攻擊、海纜中斷、大規模網路癱瘓、無人機侵擾、敵對勢力散佈假訊息等。這些情境絕非危言聳聽,而是各國戰略研究報告常見的「複合威脅」模式。國際戰略研究者曾說:「現代戰爭不再以坦克為開端,而是以認知攻擊與供電癱瘓為前奏。」台灣作為印太區域緊張的前線,不得不正視這些灰色地帶衝突的現代特徵,而發動灰色地帶衝突意圖併吞台灣者當然是北京當局。 第三,為什麼非得「紙本」不可?答案其實很務實:當網路與電力都可能在危機中失效,紙本成為最不會出錯的資訊載體。《指引》提醒,在通訊中斷時,應透過可攜式收音機、警廣頻道、派出所資訊取得必要訊息,這些都是建立在「可能沒有網路」的前提。芬蘭、瑞典與波羅的海國家早已以同樣方式製作「全民防衛手冊」,因為在資訊戰的時代,離線才能確保資訊真實與可用。 其實,爭議的核心不在內容,而在政治語境。台灣社會長期把國防議題視為政黨立場,而非公共安全。部分人批評手冊某些語句「政治味濃」,然而比較各國類似手冊,可以發現「凝聚共同體」本來就是這類文件的常見語氣。正如政治心理學者所言:「在高壓風險社會中,政府若無情感動員,民眾反而缺乏行動意願。」對安全議題的討論本就需要既理性也情感,而不是被迫限縮在冷冰冰的指令上。 但即便如此,《指引》仍揭露了另一項更深層的社會挑戰:台灣是否具備足夠的心理準備?指引中不只談逃生,更談心理健康:如何面對焦慮、如何與孩子討論危機、如何避免假訊息造成恐慌。堅強且集體的「心理韌性」在現代災難研究裡被視為最關鍵的社會資產。如果民眾越清楚「可以做什麼」,越能減少不確定性引發的恐慌。反之,否認危機反而讓社會更脆弱。 筆者認為《指引》的價值並非在於「提供答案」,而是在於建立「共同行動框架」。至於它是否會隨台海情勢更新?答案幾乎是肯定的。深偽技術在進步、無人機滲透方式在改變、網攻模式在演進、台灣的社會結構也在變動。《指引》本來就應該是動態文件,如同國家級版的防災app,不斷修訂才能符應威脅樣態的快速更新。軍事專家也曾提醒:「韌性不是一次性的,而是持續性的制度工程。」 不過,真正值得思考的是:國人是否願意接受「全民安全」作為台灣生活的新常態?在政治鬥爭之外,《指引》的存在提醒國人:台灣需要一種新的社會契約,不是依賴恐懼,而是依賴成熟、知情與互助。正如指引中所說,天災與侵略威脅不會因我們不願面對而消失,而台灣的自由生活方式也不是理所當然。職此,筆者認為《全民安全指引》不是答案,但它讓我們開始提問;它不是恐慌的開端,而是台灣邁入成熟社會的新途徑。 作者:林士清

「重塑藍營」或「昨日重現」?淺談鄭麗文從兩岸框架回歸經濟路線

      自從鄭麗文接過中國國民黨的黨主席棒子,一路經歷黨內及黨外對立與兩岸意識形態口水戰,近期她拋出的不再是老套的藍綠而是一場打著「經濟建設」、「產業競爭力」、「人民生活」旗號的新秀翻身。她說台灣不能只有政治對立,最重要的是穩定、發展與機會。她說台灣產業正在被能源不穩、政策對立與缺乏前瞻所削弱,而人民期待的是飯碗,不是意識形態。今昔何昔?其有如此大的轉變?      從她與地方首長一起吃牛肉麵拉近庶民經濟脈絡、到她高聲疾呼要為南台灣「再現青天」、討回黨產、振興基層產業,鄭麗文彷彿想把國民黨重新打造成一支回到草根、關心市井小民與地方發展的政黨,並回歸深藍心中那段美好的時光,即一個沒有民進黨、沒有共產黨紛擾的舊時代,令人想起韓國瑜當年的崛起,與其說是底層民眾路線的勝利,不如說是蠟筆小新劇場版「大人帝國的反擊」帶來新舊時代衝突下的煎熬,畢竟舊時代充盈曾經美好的記憶,但時間總不能永願停留在過去,人事物因時而異,變化不是毀掉現有的美好,而是再造另一個過去。    然而,就在這些「看起來很接地氣」的畫面下,卻隱藏著舊時代的陰影與新的風險。國民黨目前的財務狀況並不樂觀,儘管名義上資產龐大,但可自由動用的資源極少,黨中央要真正以經濟議題起家,卻還得先解決「錢」、「人」、「信任」的問題,故不能不碰觸本土化問題,一味將自己的「阿基里斯之腱」埋進淺沙裏,反而是一種掩耳盜鈴而不自知。    此際,鄭麗文在其最具爭議的兩岸議題漸趨柔性,也讓人不禁懷疑,此真是務實經濟路線,還是舊有意識形態包裝下的「親中回潮」?她雖明確反對「一國兩制在台灣沒有市場」,但她主張回歸「九二共識」、恢復兩岸對話與交流,試圖讓國民黨的兩岸路線看起來「不激不進、不冷不熱」。     故不難看出,鄭麗文試圖將藍營從血統意識形態的牢籠拉出來,以「經濟與治理能力」重整形象,企圖回到蔣經國時代下的美好,透過新包裝、新詮釋,試圖以一個全體藍營人士都能接受的路線來凝聚逐漸趨向空心化的泛藍勢力。     如果國民黨真的能在她領導下,把焦點放回基層的生活、產業的競爭力、城鄉的差距、人民的飯碗,而不是只談統與獨、歷史爭議與族群衝突,也許藍營還有機會在未來贏回一些中間選民。但若她只是把過去的舊套路換個外衣,把老議題重複包裝給人民,那麼藍營的「重生」,可能也只是一場政治秀,一場華麗外殼下的老把戲;看似回到讓大多數台灣人感到幸福的時代,卻是黨權凌駕民權最盛的時代,此背後邏輯宛如一個原永遠長不大的孩子,渴往稚嫩時期的那份美好、那份無憂,那種透過全體壓抑由大人規劃小孩人生及職涯路線,一切由大人們主導安排,自我只要作畫既定功課,符合大人所期待的樣子,就是這一方小小世界的資優生,至於綠營宛如是強人(他們眼中大人)的叛兒,理應消失在他們過去美好的印象中。     這條「老藍新路」,究竟是翻篇,還是重播舊戲?台灣選民會不會因「經濟」、「發展」妥協「族群認同」?民主體制、自由價值與產業發展,能否在這條意識形態類「休兵」路上可兼得?未來幾年,我們將拭目以待!這不只是國民黨的命運,也是台灣民主前景的另一場考題。 作者 / 風林火山

中國打壓日本演藝圈只是自暴其醜

  日本總理高市早苗日前在國會質詢時表示若台海發生衝突,日本可能行使集體自衛權的主張,引起中國共產黨跳腳,對日本發動一連串文攻武嚇,甚至強迫中國民眾抵制旅遊日本,種種行徑讓人瞠目結舌,近日在上海對訪中表演的日本演藝人員的打壓,再次展現出中國共產黨那沒有底線的思維。   先是日本知名歌手濱崎步赴中國上海開演唱會,不料在開唱前突然遭到當局中止,最後她獨自一人對著空無一人的觀眾席演唱完成表演,另一名日本歌手大槻真希,則是在上海演唱動畫「航海王」片尾曲時遭當場中止,濱崎步孤獨的身影和大槻真希現場錯愕的表情傳遍中國內外,這幾起標誌性事件成為中國打壓日本最為生動的證明,不只是濱崎步、大槻真希,其他日本歌手或聲優、設計師在中國舉辦的演唱會、見面會都全部宣布取消。   這些事件引起中國內外為之譁然,然而,中國共產黨當局仍然蠻橫的要求涉及日本的一切文化活動如動漫、傳統藝術、流行音樂等等都必須喊停,絲毫沒有通融的餘地。   中國共產黨為何如何蠻橫頑固,主要是想如法炮製當年針對南韓布署「薩德」飛彈系統的「限韓令」,透過封殺、中止南韓演藝圈在中國的商業活動,給南韓政府壓力讓其低頭放棄布署「薩德」飛彈系統;同樣的,今日對日本演藝圈的打壓,也是想給高市早苗內閣製造壓力,想激發日本公眾對高市早苗的不滿,認為是高市早苗「發言不當」才讓中國排日反日。   不過,中國共產黨對濱崎步、大槻真希等日本演藝人士的打壓,反而激起外界對日本的同情和對中國當局的厭惡,即使是中國社會,也有不少人私底下或間接的對於這種打壓方式感到反感,這股反彈情緒讓中共喉舌官媒《環球時報》前總編輯胡錫進都不得不公開表示當局對日本藝人「不尊重」也「做的過頭了」,可見中國當局打壓行徑的不得人心,但是沒有人能保證這些內外反彈聲音能夠軟化習近平和中國共產黨的態度。   長期以來,中國共產黨靠著操弄反日或反其他國家的情緒鼓動中國民族主義,封殺打壓針對國家在中國的民間交流,作為向對方施壓的卑劣手段,在今日打壓濱崎步、大槻真希等日本演藝人士的所作所為再次露出其政權醜惡嘴臉,也警醒著包括台灣在內的國際社會,特別是想在中國淘金的演藝圈人士,中國沒有「政治歸政治,演藝歸演藝」這回事,在中國,一切都是政治,一切都是任憑中國共產黨政治算計決定何時「能收能放」,濱崎步、大槻真希的遭遇只是再次證明這一點。 作者:洄瀾客

Recent Posts

中國上千枚飛彈瞄準台灣,國民黨卻只敢罵自己人? 

中國上千枚飛彈瞄準台灣,國民黨卻只敢罵自己人? 

賴清德政府提出 1.25兆元國防特別預算,目的就是讓台灣面對中國的軍事威脅時,不會一擊即潰。沒想到,最先跳出來反對的不是中國,而是台灣國民黨。更令人難以理解的是,他們對北京部署上千枚對準台灣的飛彈從不敢吭半句,卻大聲批評自己的政府「把台灣推向準戰爭狀態」。   [...]

More Info
台海戰爭情勢詭譎:〈全民安全指引〉與台灣社會的韌性自覺

台海戰爭情勢詭譎:〈全民安全指引〉與台灣社會的韌性自覺

近日,國安部門製作在一本薄薄的手冊引發全國討論時,往往代表社會正站在某個轉折點。《當危機來臨時:臺灣全民安全指引》正是如此。或許,有人批評它製造恐慌,但也有人把它視為遲來的常識教育。倘若國人願意放下情緒,會發現它其實揭示了台灣社會最核心的課題:在一個不確定性急速升高的年代,台灣到底準備好了因應未來台海緊張情勢了沒有? [...]

More Info
「重塑藍營」或「昨日重現」?淺談鄭麗文從兩岸框架回歸經濟路線

「重塑藍營」或「昨日重現」?淺談鄭麗文從兩岸框架回歸經濟路線

      自從鄭麗文接過中國國民黨的黨主席棒子,一路經歷黨內及黨外對立與兩岸意識形態口水戰,近期她拋出的不再是老套的藍綠而是一場打著「經濟建設」、「產業競爭力」、「人民生活」旗號的新秀翻身。她說台灣不能只有政治對立,最重要的是穩定、發展與機會。她說台灣產業正在被能源不穩、政策對立與缺乏前瞻所削弱,而人民期待的是飯碗,不是意識形態。今昔何昔?其有如此大的轉變? [...]

More Info
中國打壓日本演藝圈只是自暴其醜

中國打壓日本演藝圈只是自暴其醜

  日本總理高市早苗日前在國會質詢時表示若台海發生衝突,日本可能行使集體自衛權的主張,引起中國共產黨跳腳,對日本發動一連串文攻武嚇,甚至強迫中國民眾抵制旅遊日本,種種行徑讓人瞠目結舌,近日在上海對訪中表演的日本演藝人員的打壓,再次展現出中國共產黨那沒有底線的思維。   [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way