社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

為什麼在野黨不敢提倒閣?

為什麼在野黨不敢提倒閣?簡單說一句話:因為「彈劾好說、倒閣難贏」,而且倒閣的風險遠高於收益。以下從制度面、現實面、策略面以及現正面來分析。 首先從制度面來說,彈劾與倒閣的門檻結構完全不同,彈劾總統話題性高、實質性低,可以不必真的成功,只要「提出來」就能製造政治議題、質疑總統正當性並對支持者交代。所以,彈劾是一種「政治訊號」工具。 然而,倒閣實質權力高、政治風險極大。倒閣是對行政院長提出不信任案,但後果是行政院長下台 或總統解散立法院,全面改選。這不是喊口號,而是賭整個國會版圖 接著,從現實面來說,在野黨不敢承擔「改選風險」,因為國會席次結構不利。目前在野兩黨,合計雖可形成攻防,但沒有把握在全面改選後一定贏得更多席次,一旦倒閣失敗或改選失利,不只制衡不了政府,還可能「送回完全執政」。 此外,民眾黨的結構性顧慮,民眾黨席次少、抗風險能力低。改選可能席次減少,甚至邊緣化。對民眾黨而言,倒閣是高風險、低保障的賭局。 再者,從政治策略面來說,彈劾「可以打政府,但不用負責」,這是關鍵。彈劾話題的好處是,可以天天開記者會、可以佔據媒體版面、可以凝聚反政府情緒、不用承擔實際執政後果。相反的,倒閣的代價較高,一旦成功,就要面對「那你們準備好執政了嗎?」,會被選民檢驗替代方案,在野黨目前還沒準備好承擔這一步。 最後,從憲政責任面來說,倒閣是真正的「責任政治」。倒閣的本質是:「我否定你這個政府,我願意承擔後果,換我或重新選。」彈劾則是:「我質疑你,但我不接手、不改選、不承擔。」所以在政治語言上,彈劾等於攻擊;倒閣等於承擔。在野黨用彈劾,是為了「對抗敘事」;不走倒閣,是因為不想「進入承擔」。   總之彈劾是政治動員工具,倒閣是憲政責任行動,在野黨現在選擇前者,是因為後者風險太高。彈劾是「我們不滿,但不押身家」;倒閣是「我們不滿,而且敢賭一把」。目前在野黨的選擇是要政治壓力,不要政治賭局。   作者:立雪

北捷悲劇再敲警鐘 隨機殺人為何成全球現象?

十九日,北捷台北車站與中山站商圈發生震驚社會的隨機殺人事件,造成四人死亡、十一人受傷。熟悉的通勤動線瞬間成為暴力現場,不僅奪走無辜生命,也動搖了民眾對公共場所安全的信心。 這起事件雖發生在台灣,但類似的隨機攻擊在世界各地也時有所聞。美國、歐洲乃至治安穩定的國家,都曾出現在地鐵、街頭、公園、校園等公共場所的無差別攻擊。受害者互不相識,加害者動機不明,暴力往往毫無預警。 國際經驗顯示,許多隨機攻擊者長期心理失衡、社會孤立或生活失序,卻未被及時介入。心理健康資源不足、社區關懷網絡薄弱,使風險累積,最終以極端方式爆發。被社會邊緣化的人,其暴力往往不再針對特定對象,而是直接威脅社會。 結構性壓力也不容忽視。經濟壓力大、工作不穩定、改善生活的機會有限,加上疫情後的社會與心理衝擊與對未來的不確定感,使社會情緒持續緊張。大多數人能自行調適這些壓力,但對處於社會邊緣的人而言,任何挫敗都可能成為壓垮理性的最後一根稻草。 媒體與數位環境也複雜。一方面,資訊即時傳播,使事件更容易被看見;另一方面,過度聚焦極端行為,可能放大模仿效應,提醒社會必須更審慎地處理媒體對暴力事件的報導方式,避免暴力被誤解為獲得存在感的途徑。 面對北捷悲劇,社會不能只停留在憤怒與恐懼,也不應簡化為個人品格或刑罰的爭論。重要的是檢視,我們是否建立了可預警、介入與修復的社會安全網,讓逐漸走向失控邊緣的人,不至於在悲劇發生後,才會受到社會重視。 政府是否已做好相關防範準備至關重要。僅靠事後究責或加重刑罰,難以防止隨機暴力重演。前端預防與介入,包括完善心理健康資源、跨部會資訊整合,使醫療、社政與治安單位能協同合作,形成必要安全防線。 公共場所的安全管理也需要持續改善。人潮密集場域的通報機制、第一線人員的風險辨識訓練,以及突發事件的即時應變能力,都應成為日常管理的一環,而非僅在悲劇發生後臨時補強。這不是推向高度監控,而是讓安全成為可預期、可信任的公共服務。 北捷事件不僅是治安事故,也是對公共治理能力的提醒。政府除了強化第一線應變與安全設計,更應正視心理健康支持、社會安全網與跨部門預警機制的不足。唯有及時辨識風險、接住脆弱,公共安全才不會停留在事後補救。 社會安全,從來不是靠恐懼維繫,而是來自制度穩定與民眾信任。若能將這起事件的警訊轉化為更周延的公共政策與管理措施,或許才能避免下一次悲劇,再度毫無預警地降臨。 作者:魏世昌

當「照顧助理」變成一句假惺惺的口號

身為一名在講台上教書、回家後在廚房忙碌的職業婦女,我常告訴孩子與學生:做人要表裡如一,要誠實正直。然而,現在的我卻感到無比錯亂,因為我們的國會殿堂正在用一種極其醜陋的手段,向全台灣示範如何「把錯的說成對的」。 近日,新竹市長高虹安的助理費案二審逆轉,法院引用立法院的回函,將助理費解釋為「實質補貼」。更令人震驚的是,由韓國瑜院長轄下的法制局所出具的報告,竟然得出「司法機關應限縮調查範圍」的結論。這句話翻譯成白話文,就是公然「指導」司法機關不要查太嚴。若再參照國民黨立委陳玉珍前陣子大動作提出的「助理費除罪化」,這份報告根本就是為了幫立委貪汙無罪鋪上紅地毯。 先由立法院幕僚單位產出一份看似客觀的「專業報告」,將挪用公款美化成「國會自律」與「彈性」,再由立委據此提案修法。看在我們老百姓眼裡,這分明就是「上下交相賊」,為了讓未來的貪污行為合法化所做的預先演練。 而這一切荒謬劇碼的總導演,正是立法院長韓國瑜。從過去的「苦民所苦」、「莫忘世上苦人多」到「關心助理」卻不連署,韓國瑜向來慣於用華麗且煽情的口號來包裝自己。他口口聲聲說要「關心助理」、照顧立法院的基層員工,但現實卻是在他領導下的法制局白紙黑字地將助理的血汗錢定義為立委可以「彈性勻用」的私房錢。在立法院的體制下,法制局長是院長任命的,若無院長的默許或授意,幕僚單位豈敢如此大膽地挑戰司法底線,寫出這種踐踏法治的報告。 韓國瑜「權貴」的本質始終未變,睡到自然醒的打混性格哪裡懂人間疾苦。 這種假惺惺的態度,看在那些加班到深夜、薪水卻可能被「回捐」或被立委拿去買私人物品的助理眼裡,該是多麼的心寒。 請別教壞我們的下一代!我是一個媽媽,也是一個老師,我真的不知道該怎麼跟孩子解釋,為什麼在學校裡拿走同學的錢叫「偷竊」,但在韓國瑜掌管的立法院裡,拿走國家的錢、犧牲助理的權益,卻可以被美化為「彈性運用」與「國會自律」。 請停止這場包庇貪污的醜陋戲碼!別讓「尊重國會」成為藏污納垢的遮羞布,也別再用「照顧助理」這種虛偽的口號來包裝你們的貪婪。我們想要的,只是一個能讓孩子相信「公理正義」依然存在的社會。 作者:宜和蓒  

「把鑰匙丟進河裡,卻控告門為何沒開」:藍白演繹一堂「憲政自殘」的示範課!?

「把鑰匙丟進河裡,卻控告門為何沒開」:藍白演繹一堂「憲政自殘」的示範課!?    今年唯一一號憲法判決甫一公布,國民黨團旋即提告大法官,白營也隨後譴責,指控就憲法法庭會議構成人數未達法定標準而「違法濫權」。乍看之下,這是一場嚴肅的法制爭辯;細看之後,卻更像一則結構精巧的政治諷刺:一個長期杯葛大法官人選、導致憲法法庭無法如期如數組成的政黨,轉身指責僅存的大法官「不該開會」,並將開會人數本身塑造成憲政危機的核心。若說憲政體系需要教材,這一幕確實足以編入負面示例集。    從法律面觀察,憲法法庭的功能並非裝飾性存在,而是憲政秩序中司法權對立法權、行政權行使憲法審查的關鍵樞紐。其能否運作,前提在於大法官人數的補實。然而,過去一段時間,立法院特定多數以政治杯葛方式,拒絕完成人事同意權的正常行使,使憲法法庭長期處於「勉力存活」狀態。在此背景下,法庭如何在不完整編制下解釋憲法、避免憲政全面停擺,本身就是憲法解釋的核心議題之一。換言之,開會人數之爭,並非大法官自創問題,而是政治部門長期不作為所逼出的制度難題。    國民黨團此次提告,形式上是對憲法解釋程序的監督,實質上卻難以擺脫「先製造真空,再指責填補者」的矛盾。若憲法法庭嚴格等待人數補齊而全面停擺,其結果並非政治責任回歸立法院,而是人民基本權利救濟被無限期擱置;反之,若法庭在最低可運作條件下作成判決,又被指控違反正當程序。如此「進退皆罪」的狀態,與其說是捍衛憲政,不如說是將憲政當作政治攻防的戰場。    從政治現實來看,這樣的行為對憲政文化的傷害更為深遠。民主政治允許政黨競爭,但前提是對制度底線的共同承認;當立法院多數一方面癱瘓憲法法庭的組成,另一方面又將法庭運作本身描繪成「違憲亂象」,社會接收到的訊息並非權力分立的精緻辯論,而是制度可以被策略性破壞、再反過來當作攻擊工具的示範。長此以往,人民對憲法的信賴,將不再建立於規範理性,而是取決於哪一方暫時掌握政治聲量。    更諷刺的是,國民黨團長期高舉「依法治國」之旗,卻在此事件中展現出一種選擇性法治觀:當制度有利時,程序神聖不可侵犯;當制度不利時,程序本身即成為指控對象。故不僅削弱了司法權的制衡功能,也讓憲法法庭被迫捲入政治對立的泥淖,成為替代戰場,而非終局裁判者。    總之,此番控告行動在短期內或許能凝聚政治動員效果,卻在長期上為我國憲政體系留下不良先例。此無疑形成一種政爭先例,即政治人物如何先讓制度失靈,再指責制度失靈;也教導民眾,憲法不是穩定秩序的價值觀,而是可以被反覆拆解的政爭工具。莫忘該部憲法之精神乃1990年代以來,經由朝野協商、妥協而來之政治秩序基礎,憲法增修條文儼然成為中華民國在地化的一種象徵,如今藍營不認舊帳又新談算盤,是否將憲政語言視作裝飾,無疑自毀長城、又一次否定中華民國在地化,也開將鬥爭黑手伸入司法院之先例。  作者:劍藏鋒

Recent Posts

為什麼在野黨不敢提倒閣?

為什麼在野黨不敢提倒閣?

為什麼在野黨不敢提倒閣?簡單說一句話:因為「彈劾好說、倒閣難贏」,而且倒閣的風險遠高於收益。以下從制度面、現實面、策略面以及現正面來分析。 首先從制度面來說,彈劾與倒閣的門檻結構完全不同,彈劾總統話題性高、實質性低,可以不必真的成功,只要「提出來」就能製造政治議題、質疑總統正當性並對支持者交代。所以,彈劾是一種「政治訊號」工具。 [...]

More Info
北捷悲劇再敲警鐘 隨機殺人為何成全球現象?

北捷悲劇再敲警鐘 隨機殺人為何成全球現象?

十九日,北捷台北車站與中山站商圈發生震驚社會的隨機殺人事件,造成四人死亡、十一人受傷。熟悉的通勤動線瞬間成為暴力現場,不僅奪走無辜生命,也動搖了民眾對公共場所安全的信心。 這起事件雖發生在台灣,但類似的隨機攻擊在世界各地也時有所聞。美國、歐洲乃至治安穩定的國家,都曾出現在地鐵、街頭、公園、校園等公共場所的無差別攻擊。受害者互不相識,加害者動機不明,暴力往往毫無預警。 [...]

More Info
當「照顧助理」變成一句假惺惺的口號

當「照顧助理」變成一句假惺惺的口號

身為一名在講台上教書、回家後在廚房忙碌的職業婦女,我常告訴孩子與學生:做人要表裡如一,要誠實正直。然而,現在的我卻感到無比錯亂,因為我們的國會殿堂正在用一種極其醜陋的手段,向全台灣示範如何「把錯的說成對的」。 [...]

More Info
「把鑰匙丟進河裡,卻控告門為何沒開」:藍白演繹一堂「憲政自殘」的示範課!?

「把鑰匙丟進河裡,卻控告門為何沒開」:藍白演繹一堂「憲政自殘」的示範課!?

「把鑰匙丟進河裡,卻控告門為何沒開」:藍白演繹一堂「憲政自殘」的示範課!? [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way