社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

台灣社會的信任感

長期以來,台灣被視為犯罪率相對低、社會秩序穩定的社會,這一點若與西歐及北美多數國家相比,差異相當明顯。這種差異不僅反映在統計數字上,也深刻影響人民的生活感受、社會信任程度與整體安全氛圍。 從犯罪率來看,台灣的暴力犯罪、隨機攻擊、街頭搶劫與槍枝犯罪都維持在極低水準。多數民眾夜間外出仍感安全,孩童可獨自上下學,公共運輸與商圈鮮少需要高度武裝警力。這種「低風險日常」使社會運作成本降低,也強化了人與人之間的基本信任。 相較之下,西歐部分國家近年面臨治安惡化問題。雖然整體仍屬已開發國家水準,但大城市中竊盜、搶劫、暴力衝突與恐攻風險上升,已成常態性治理議題。此外,政治結構高度碎片化,頻繁的首相更替、倒閣與聯合政府破裂,使政策延續性不足,也間接影響警政與社會治理的穩定性。當政治長期處於不確定狀態,公共安全往往難以成為長期一致的優先事項。 北美情況則呈現另一種極端。部分城市犯罪率極高,尤其是槍枝暴力、毒品相關犯罪與街頭隨機事件,對社區造成長期心理壓力。即使在經濟發達地區,民眾仍需高度依賴私有保全、監視設備與風險控管,公共空間的安全感明顯低於台灣。犯罪不僅影響受害者,也改變城市結構,使商業活動、居住選擇與族群互動趨於保守與分化。 犯罪率高低的影響範圍,遠不只是治安數據。它會左右人民是否信任政府、是否願意參與公共生活,也影響外來人才、投資與觀光的意願。在這一點上,台灣的優勢十分明確:穩定的社會秩序、可預期的生活環境,以及相對溫和而有效的治理方式。 總體而言,若放在國際比較中,台灣仍是一個高度安全、宜居且有韌性的社會。在許多先進國家正為治安與社會撕裂所苦時,台灣能維持低犯罪率與高度社會穩定,本身就是一項珍貴的公共資產,也值得被珍惜與持續守護。 作者:林凱西

「黔驢技窮」的現代版

「黔驢技窮」是唐宋八大家柳宗元的奇文,值得你我台灣小公民們再回味一下。 「黔(貴州)無驢,有好事者,以船入,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間以窺之。他日驢一鳴( 咆哮),虎大駭遠遁。以為噬己也,甚恐!然往來視之,覺無異能者。習其聲,稍近益狎,驢不勝怒,蹄之。虎大喜,技止此耳!跳而撲之,斷其喉,盡其肉,而去。」 這是你我所熟知的故事,其實故事還沒說完。—— 作者有位至友,明清筆記小說專家,他最近努力研習 AI 的大型語言型模,專心搜羅「 四庫全書」的軼文或漏失奇文,他的發現如下: 他說,事實上,傳說中的「好事者」放之山下的黔驢不只一頭,而是一羣,好幾頭,有人考據是「八頭」。 既然「一鳴」(咆哮),難盡其功,眾黔驢們,只得輪番上陣,跳起舞(有如今日的鋼管舞),向虎輩示威!我們不只會「一鳴」(咆哮),我們肌肉堅實多樣:腹橫肌、腹直肌、腹內橫肌、腹外橫肌、腹內斜肌、腹外斜肌、…… 等八大肌肉羣,這是昔曰武松打老虎所根據的本錢。 為了証明眾驢所言不虛,他們在林中選了一株直挺挺的大竹( 有如今日的鋼管),來証明他們肌肉的實力:不論是「倒吃甘蔗」、「磨鏡」、「劈腿」、或是「後庭有詭」……..所有「男色」、「女色」 ,八大肌無所不能 ! 林中的大小動物,包括小草、小蔥等的草本植物,都聚集林中空地,觀賞現代黔驢的演出,盛況空前,由流量可見其肌肉秀的號召力!所以往後不要再說「黔驢技窮」,人家色藝十足!真的要說,也要等到二月初。這個月是黔驢們專屬的「男色」/「女色」之祭 ! 作者: 胡嚴

從「理性科學」到「推責卸鍋」,政治墮落的速度超乎想像  

  「沒想到會計師會擅自調整帳目。」這句話一出口,社會的錯愕恐怕不亞於帳目本身的荒謬。我們也沒想到,會有一位曾自詡理性、科學、專業掛帥的政治領導者,在面對公共帳務爭議時,選擇用最原始、也最廉價的方式,把責任往下推,推給一個無法替自己開記者會辯護的會計師。 索忍尼辛在談極權體制時,曾寫下那段震撼人心的論述:「我們明明知道他在說謊,他也知道自己在說謊,他知道我們知道他在說謊,我們也知道他知道我們知道,但他依然繼續說下去。」這段文字不只是文學,更是一面照妖鏡。它照出來的,不只是極權國家,也照見了民主社會裡逐漸擴散的政治病灶,權力一旦失守,道德就會被語言包裝成無辜。 政治不是幼稚園。你不能把錯誤交給會計師,卻把功勞留給自己;你不能在順風時收割光環,逆風時就開始尋找代罪羔羊。更可怕的是,這種話術並不是孤例,而正在成為台灣政治的新常態。從「我不知道」到「下面的人做的」,從「程序有瑕疵」到「大家都這樣」,語言被拿來消毒錯誤,錯誤被包裝成誤會,誤會再被塑造成政治迫害。久而久之,真相不再重要,重要的是誰能先掌控敘事權。 而索忍尼辛提醒我們,這正是謊言最可怕的地方:不是因為它騙人,而是因為它逼人一起假裝相信。當人民開始習慣這種語言,開始對「推責政治」無感,開始把道德標準一路下修,民主就不會在一夕之間崩壞,而是慢慢腐蝕。我們真正該問的,不只是帳目怎麼調整,而是,一個不願為公共責任負責的政治人物,究竟還剩下什麼資格談改革? 對照他曾經高喊的「理性、務實、科學」,今日滿口謊言、推責卸鍋的模樣,讓人終於看清,那不是改革者的墜落,而是權力使人腐化的官場現形記。 作者:林政武

記得這十名藍、白營立委的名字 !

台灣人民要記得這十名藍、白營立委的名字:翁曉玲、林沛祥、林倩綺、涂權吉、陳永康、陳菁徽、羅志強、葛如鈴、盧縣一、劉書彬( 白黨)。 這羣「紅頭」同路人,全數動員,第五度阻擋12.5 兆「國防特別預算」付委審查;實質上等於把此國防預算鍘死,活埋,令其不見天日,連送至院會辯論的機會都不可得。 這令台灣人民不得不想起多年前,美國小布希總統願意賣給台灣八艘潛艦:當時台灣少數政府的潛艦軍購方案,卻被立法院藍營( 國民、親民兩黨)聯手杯葛近百次,這麽好的軍售方案,卻好像是被大蟒蛇纏住,活活勒死! 台灣小公民們想想看若當時八艘潛艇軍購(先進、至少不是二次大戰級),若能通過,今日敵人的圍台軍演,會那麼敢「欺門踏戶」,「吃人夠夠」?國軍八艘中四艘潛伏在台灣頭海域,四艘在台灣尾:敵人的「遼寧」、和「福建」航母羣,敢那麼飛揚跋扈,是不是該有點「戒慎戒懼」?小台灣看來不是那麼容易被輕侮的! 所以,難怪台北的通達人士見藍白兩黨想再合力「謀殺」國防特別預算,一定想起不堪回首的沈痛往事,深信:「鄭記」藍白兩黨同路人再度「賣國不落人後」!如此容易賣,原來他們的「國」,可不是你我小公民心中的「國」? 世說「國之將亡必有妖孽」,—— 「妖孽一族」,有其效忠的國家對象,哪在乎被稱作是「妖」,是「孽」? 你我台灣公民們倒可引用一下國民黨鄭主席不久前的一段話:( 台灣有這樣的「反統一」政府和反共的人民 )是藍、白營倒了「八輩子的霉 」! 多數台灣的人民一定同意鄭主席的話兒,他們會跟著說:鄭主席你的話說的沒錯,只是沒說的完整,需要我們加以補充:事實上,倒霉的不只是你和你的同路人,—— 台灣人民也同樣倒了八輩子霉,有像你這樣的「紅頭一族」! 作者: 戴震

Recent Posts

台灣社會的信任感

台灣社會的信任感

長期以來,台灣被視為犯罪率相對低、社會秩序穩定的社會,這一點若與西歐及北美多數國家相比,差異相當明顯。這種差異不僅反映在統計數字上,也深刻影響人民的生活感受、社會信任程度與整體安全氛圍。 [...]

More Info
「黔驢技窮」的現代版

「黔驢技窮」的現代版

「黔驢技窮」是唐宋八大家柳宗元的奇文,值得你我台灣小公民們再回味一下。 「黔(貴州)無驢,有好事者,以船入,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間以窺之。他日驢一鳴( 咆哮),虎大駭遠遁。以為噬己也,甚恐!然往來視之,覺無異能者。習其聲,稍近益狎,驢不勝怒,蹄之。虎大喜,技止此耳!跳而撲之,斷其喉,盡其肉,而去。」 這是你我所熟知的故事,其實故事還沒說完。—— [...]

More Info
從「理性科學」到「推責卸鍋」,政治墮落的速度超乎想像  

從「理性科學」到「推責卸鍋」,政治墮落的速度超乎想像  

  「沒想到會計師會擅自調整帳目。」這句話一出口,社會的錯愕恐怕不亞於帳目本身的荒謬。我們也沒想到,會有一位曾自詡理性、科學、專業掛帥的政治領導者,在面對公共帳務爭議時,選擇用最原始、也最廉價的方式,把責任往下推,推給一個無法替自己開記者會辯護的會計師。 [...]

More Info
記得這十名藍、白營立委的名字 !

記得這十名藍、白營立委的名字 !

台灣人民要記得這十名藍、白營立委的名字:翁曉玲、林沛祥、林倩綺、涂權吉、陳永康、陳菁徽、羅志強、葛如鈴、盧縣一、劉書彬( 白黨)。 這羣「紅頭」同路人,全數動員,第五度阻擋12.5 兆「國防特別預算」付委審查;實質上等於把此國防預算鍘死,活埋,令其不見天日,連送至院會辯論的機會都不可得。 [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way