社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

[轉]【書摘】翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

  • 時事
  • 民意
  • 轉載

書名:翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開
作者:賴慈芸
出版社:蔚藍文化
出版日期:2017/01/05

圖片來源:想想論談
圖片來源:想想論談

台灣戰後十餘年間的重要譯者,幾乎都是所謂的外省人,即出生在大陸,在一九四六到一九四九年間來台。譯者背景幾乎全數是軍公教或流亡學生;任教的最多,其次為各種公職或國營企業。他們剛來台灣的時候,都以為是暫時的,沒想到就像上了「飛行荷蘭人號」一樣,永遠無法靠岸回家,只能埋骨異鄉,而且半數都在美國終老。沈櫻、思果、張秀亞、夏濟安等都是。

譯者的省籍比例完全不符合人口比例。戰後台灣人口約六百萬,來台的外省人號稱百萬,但戶籍比台籍混亂許多,難以確切統計,何況有偷偷返回大陸的,有「被失蹤」的,也有很多人又繼續逃往美國等地,其實很多學者估算都不足百萬。就以百萬計算好了,大約也只佔當時人口七分之一。但以戰後到一九六五年間,台灣發行的翻譯作品單行本來計算,外省籍譯者比例高達九成五以上。

主因當然是語言。簡單來說,白話文運動以前,台灣與其他中國地區一樣,說各地的方言,但使用同樣的書寫文字,即文言文。白話文運動發生於一九一○年代,當時台灣已成日本屬地,雖然日本殖民政府並未禁用漢文,但漢文私塾教的還是文言文。所以等到一九四五年,台灣人與其他中國人就有嚴重了語言隔閡,不只是台灣人習用日文的問題,還有白話文的問題。白話文以北方官話為基礎,「我手寫我口」,說不好就寫不好;台灣人多為閩粵之後,本來就不在北方官話通行區,一下子又要學北方話,又要寫,困難重重。翻譯一般都是把外語譯為母語,台灣譯者卻面臨外語譯外語(白話文)的尷尬處境,難怪初期能跨越語言障礙的譯者甚少。

除了語言之外,還有人脈關係。譯者和作家一樣,贊助者很重要。一本書由誰委託誰翻譯、怎麼翻譯,都和人脈有很大的關係。戰後出版社有些是上海來台開設分公司的,像商務、世界、啟明、開明等;也有外省人新開設的,像新興、大中國、大業、明華、文星等。因此很自然地,這些出版社主要的譯者人脈都是流亡的外省人。但這些譯者雖以軍公教為主,命運似乎也與國民黨綁在一起,但他們未必都支持政府,有人因白色恐怖入獄,有人被限制自由,他們若有機會,也都是要逃到美國去的。

這一卷寫了一些譯者的故事,大多是流亡譯者,只有英若誠和郁飛是大陸譯者。

譯者與白色恐怖

台灣在一九六○年代出版的世界兒童文學,從日文轉譯的甚多,東方的少年世界文學幾乎都是由日文轉譯。民國五十一年國語書店的《黑奴魂》(湯姆叔叔的小屋),一看封面就知道是講談社的,查了日本國會圖書館的目錄確認,買到日文書, 確認封面、序、目錄、人物介紹、插圖、解說都是從日文譯的,源頭是一九六一年吉田甲子太郎翻譯的《アンクル.トム物語》。

《黑奴魂》即《湯姆叔叔的小屋》,譯自日文的《アンクル.トム物語》(出版社提供)

特別的是,中文譯者吳瑞炯是白色恐怖的受害者。吳瑞炯是苗栗人,生於一九二九年,一九五一年因李建章叛亂案被判刑十年。所以一九六一年出獄,一九六二年就從日文翻譯了這本《黑奴魂》。吳瑞炯不只翻譯這本兒童讀物,還有一本《頑童流浪記》(哈克歷險記)也是他翻譯的,譯自佐佐木邦的《ハックルベリ—の冒險》。《頑童流浪記》沒有出版年(文化圖書這套書是直接承接國語書店的,但都沒有出版年),但序言中說:「美國人都很驕傲有了馬克屯。他死到現在已經五十多年了。」馬克吐溫卒於一九一○年,五十多年應該是一九六○年代,所以推測吳瑞炯這兩本譯作大概都是一九六○年代早期翻譯的,也就是他剛出獄不久的時候。序言的這句話直接譯自佐佐木邦:「アメリカ人はマ—ク.トウユ—ンを誇りとしています。亡くなってから、もう四十年になりますが」,佐佐木邦是一九五一年寫的,當時距離馬克吐溫過世是四十年左右;吳瑞炯晚了十幾年翻譯,所以自己加了十幾年,就變成「五十多年」。

《黑奴魂》後來在文化圖書出版時改名為《黑人湯姆奮鬥記》,改署名「憶深」。如果「憶深」是吳瑞炯的筆名,那另外一本《孤星淚》可能也出自他的手筆。《孤星淚》譯自池田宣政的《ああ無情》,也是講談社的,序言提到「『孤星淚』這一本書,是九十年前法國大文豪維多利亞.雨果……」,譯自池田宣政的前言:「『ああ無情』は、今からおよそ八十年前」。池田宣政寫於一九五○年,所以譯者「憶深」(吳瑞炯?)也很貼心的多加十年。只是 Les Miserables 初版於一八六二年,到一九五○年應該差不多九十年了,可能是池田宣政計算錯誤才導致中文版本的年代也有十年的誤差。

這位譯者吳瑞炯可能是在一九六○年代剛出獄時,憑藉著自己熟悉的日文翻譯了這兩本或三本兒童讀物,之後就去開公司做生意了。到一九八七年才又以「吳桑」的筆名幫希代出版社翻譯日本推理小說,包括土屋隆夫的《危險的童話》和西村京太郎的《東京地下鐵殺人事件》等四本;還有一本故鄉出版社的企業小說《核能風波》。

而因白色恐怖入獄過的譯者,還有:

1. 許昭榮(1928-2008):屏東人,因主張台獨被判刑十年,一九六八年出獄。在獄期間,蒙新生報副主編童尚經(1917-1972)寄送日文版的《世界民間故事》,翻譯後連載於「新生兒童」副刊,後來結集出版了《世界民間故事》三冊,由水牛出版。童尚經是江蘇人,一九六九年因侮辱元首被捕,一九七二年槍決。許昭榮自己則因政府漠視台籍老兵問題,於二○○八年自焚身亡。

2. 姚一葦(1929-1997):江西人,一九五一因匪諜郭宗亮案入獄七個月,在獄中學會日文(想來是跟台籍政治犯做語言交換學來的?)。一九五三年翻譯《湯姆歷險記》,正中書局出版。因當時台灣舊書店尚有大量日文翻譯的劇本,學會日文後即大量閱讀日譯本,後來成為戲劇大師,創作多種劇本。

3. 張時(張以淮,1929-2006):福建人,四六事件時為臺大學生,幫助同學偷渡到大陸,一九五一年被捕,入獄五年。在獄中勤學英語,出獄後翻譯甚勤,一共譯了一百多本小說,過世後由家屬捐給台大圖書館收藏。皇冠有很多羅曼史是他翻譯的,像是《彭莊新娘》、《藍莊佳人》、《孟園疑雲》等都是。他翻譯的《受難曲:孟德爾遜傳》是我小時候非常喜愛的一本書。

4. 糜文開(1908-1983):江蘇無錫人,外交官,一九四○年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系研究,與印度淵源甚深。一九四九年局勢混亂,他在香港開了一家印度研究社,出版自己譯的《奈都夫人詩全集》、《莎毘妲羅》、《泰戈爾詩集》等書。其實這是迫於局勢:糜文開在一九四八年譯完《奈都夫人詩全集》,還跟作者奈都夫人合照,奈都夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務。等到上海商務通過出版,時局已亂,上海商務說不能出了,糜文開無可奈何,加上奈都夫人於一九四九年三月過世,讓他覺得不出這本詩集似乎對不起女詩人,只好自己開起出版社來。《漂鳥集》也是一九四八年在印度新德裡就譯好了,封面也是羅家倫題的字。糜文開一九五三年來台,繼續當外交官,也在大學教印度文學,林文月就上過他的課。一九七○年他派駐菲律賓時,因崔小萍共諜案被牽連,從菲律賓押解回台,入獄一年多。

5. 柏楊(郭衣洞,1920-2008):河南人,一九六八因翻譯大力水手漫畫,以「侮辱元首」等罪入獄,判刑十二年,實際服刑九年,一九七七出獄。柏楊是作家,沒有什麼譯作,但卻是因翻譯而入獄。那漫畫情節還蠻長的,就是大力水手父子二人流落荒島,大力水手說我是皇帝你就是太子,兒子說咱不如來選總統吧,明顯諷刺蔣氏父子,就此因侮辱元首罪名入獄多年。這個故事很多人知道,但看判決書內容,其實情治單位想抓柏楊已經很久了,翻譯漫畫只是給他們一個藉口抓人而已。

6. 朱傳譽(1927-2003):江蘇鎮江人,一九五七因美軍槍殺劉自然案的示威報導,被判三年感化。一九六九年,在主編的《中國文選》選錄中共將軍書信,又因「為匪宣傳」入獄三年半。他在世新、政大教書,翻譯過不少童書,像是 E.B. White 的《小老鼠歷險記》(小不點斯圖爾特)、《小豬與蜘蛛》(夏綠蒂的網)、《小胖熊遇救》(小熊維尼),也把很多古典文學改寫成兒童版,成了兒童文學作家。

7. 紀裕常(1915-?):河北安國人,一九六六因叛亂罪判刑十年,服刑七年。一九五九年與何欣合譯《奇異的果實》,但後來再版時只署名何欣一人。

8. 盧兆麟(1929-2007):台灣彰化人,一九五○年就讀師範學院(今師大)時因四六事件被捕過一次,一九五○又因借書給朋友,被渲染為「盧兆麟叛亂案」首謀,判無期徒刑,一九七五年才減刑出獄。譯作有《日本產業結構的遠景》、《大腦潛能 VS 自然療法》、《右腦智力革命》、《時間管理法》等多本非文學類的日文書籍。

9. 方振淵(1928-)(註釋1):台灣嘉義人,一九五四年因莊水清匪諜案入獄七年,時為高雄三民國中教員。出獄後創統一翻譯社,至今仍是台灣數一數二的翻譯公司。方先生長期擔任台灣翻譯學會理事,雖年事已高,仍常常親自出席學會的理事會。

10. 胡子丹(1929-):安徽蕪湖人,一九四九年因「海軍永昌艦陳明誠案」被捕,判刑十年。在綠島苦讀英文,出獄後開設國際翻譯社,自己翻譯過《牛頓傳》、《左拉傳》、《華盛頓傳》等名人傳記,也有《如何創造自己》、《幸福生活的信念》這種勵志書籍。胡老先生是台北市翻譯同業公會的第一任理事長,二○○七年曾又回鍋再任理事長。前幾年在一些翻譯研討會上還可以見到他的身影。

11. 詹天增(1938-1970年)(註釋2):台北金山人,一九六一年因發表台灣獨立言論,遭判刑十二年。在獄期間,曾從日文雜誌翻譯文章投稿《拾穗》雜誌,如日本總理夫人佐藤寬子的〈首相夫人甘苦談〉。一九七○年領導泰源監獄革命而被槍斃。

前述姚一葦與張時也都在《拾穗》上發表過譯作。其他在《拾穗》上投稿譯作的政治犯還有:

• 施珍(1924-?):浙江崇德人,一九五五年因在神戶投書,被當局視為「歪曲描寫孫立人事件」,判刑十五年。鄔來(1936-):廣東台山人,一九五二年向同事「宣揚人民公社」,判刑十四年。
• 譚浩(?):江蘇吳縣人,海軍,一九五○年因海軍聯榮艦在香港投共,判刑二十年。
• 古滿興(1919-):台灣苗栗人,一九四九年因蕭春進事件入獄,判刑二十四年。
• 施明正(1935-1988):台灣高雄人,一九六一年受弟弟施明德牽連入獄五年。一九八八年聲援施明德絕食而死。
• 盧慶秀(1929-):台灣屏東人,一九五一年涉入「省工委會案」,判無期徒刑,一九七六年減刑出獄。
• 林振霆(?):一九五七年駐台美軍槍殺台灣人劉自然,引發示威,林振霆在現場報導,被控扭曲事實,打擊民心士氣,判刑無期徒刑,最後服刑二十七年。

此外,殷海光雖沒有繫獄,但長期被監視控管,形同軟禁。他翻譯海耶克的《到奴役之路》;一九六七年海耶克訪台,他卻被當局阻擋不能與作者見面。何欣是何容的兒子,幫國立編譯館、國語日報譯書的,但年輕時與左派文人多有來往,也是長懷惴惴。鄭樹森在回憶錄《結緣兩地》透露,何欣曾多次申請赴美,當局始終不准。又說,《大學雜誌》專門出版大陸「匪書」的萬年青文庫,其中有一本馮亦代翻譯的《現代美國文藝思潮》,就是何欣借給他的私人藏書。萬年青文庫很快就被警總盯上,不到一年就收了。黎烈文在大陸時期就批評國民黨,戒嚴期間多次被警總傳訊問話,他因害怕惹禍,把魯迅送給他的一些私人物品都燒了。孟十還(1908-?)是留學俄國的,跟魯迅合譯過果戈裡,但戒嚴期間,他翻譯的《果戈裡是怎樣寫作的》被列於禁書名單上,他在政大教書,對岸也不承認他的譯作,好好一個俄文翻譯人才,一輩子都不敢再翻譯,退休後在美國終老。金溟若(1905-1970)從小在日本長大,跟魯迅交好,來台後因為堅持不加入國民黨,丟掉中華日報的工作,還得常常去警總報到。川端康成得到諾貝爾獎之後,台灣多家出版社爭相出版川端的作品,金溟若也翻譯了《雪鄉》;根據金溟若之子金恆煒說法,川端康成訪台時,特別向接待單位詢問金溟若,當局卻不讓金溟若見川端康成。可說白色恐怖的陰影隨時籠罩在這些文人頭上。

白色恐怖時期,本省籍和外省籍青年很多人入獄,他們出獄後謀生不易,許多人先靠翻譯謀生,有人後來轉職,也有些人就一直譯下去。一九六六年創辦兒童文學雜誌《王子》半月刊的蔡焜霖也是政治犯,曾入獄十年。這份雜誌初期的日文味道很重,很多作品應該是從日文翻譯,但翻譯方式很特別,常常是由懂日語的老一輩口述,由年輕一輩的譯者寫下中文,有點像林紓的翻譯方式(註釋3),這種翻譯有時難以進行文本比對研究。也有不少在翻譯社或私人企業擔任實務口筆譯工作,也比較難以提出譯文研究。雖然我們做翻譯研究時偏重有文本的翻譯,尤其是文學翻譯,但這些譯者也都算是廣義的譯者,因此本文也同時向這些受白色恐怖牽連的前輩譯者致意。

註釋

1.方振淵與胡子丹兩位,部分資料參考李楨祥著,〈政治犯獄中苦讀,催生國內翻譯社〉一文,謹此致謝。
2.投稿《拾穗》的政治犯譯者,資料多取自台灣師範大學翻譯研究所博士張思婷未出版的博士論文:《台灣戒嚴時期的翻譯與政治:以《拾穗》雜誌為例》(2016),謹此致謝。
3.《王子》半月刊的資料,部分取自台東大學兒童文學研究所林素芬的碩士論文《「王子」半月刊與王子出版社研究》(2010),謹此致謝。

 

作者:賴慈芸

文章來源:想想論壇

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

2017-01-28 新公民議會

Post navigation

如何面對美國新政權 → ← 拆了銅像 只是便宜了這個歷史罪人  

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Related Posts

正面迎戰

台灣軍備與中國新式軍備若進入正面衝突,結果高度可預期:短期內以「高強度、飽和打擊、關鍵節點癱瘓」為主軸,戰場首先不是灘岸決戰,而是資訊、指管通情、空海軍基地與後勤節點的存續。多個公開兵推與研究都指出,開戰初期飛彈與遠程精準火力會大量消耗守方的機場、港口與地面防空資產,迫使防禦轉向分散、機動與韌性維持,並把核心目標從「逐件攔截」改為「維持作戰功能」。 中國是否有辦法用導彈破壞台灣重要基礎建設。能力層面,解放軍的火箭軍、巡弋飛彈與精準打擊鏈條,確實具備對固定且可識別目標造成嚴重破壞的潛在能力;其演練也多次呈現「模擬打擊關鍵基礎設施」的訊號。 但「能破壞」不等於「能達成戰略目的」。基礎設施分為可快速修復與難以修復兩類:電力、通訊、交通樞紐即使被擊中,仍可能透過備援、繞路、快速搶修與分區供應恢復部分功能;相反地,若長期反覆打擊、結合網攻與封鎖,才更可能把社會運作壓到臨界點。RAND 對台灣民防與韌性研究強調,戰時關鍵在於供電、通訊、物流、醫療等體系的「持續運作能力」而非零損。 台灣國防報告也把「韌性、備援、整體防衛」作為重要方向,反映官方已將「被打仍能運作」視為必備假設。 台灣是否武裝以備就可以和共軍打仗。答案是:台灣能打,但「打得贏」取決於戰型與外部變數。若是全面登陸入侵,防衛的可行路徑是以不對稱方式提高解放軍跨海投送成本,把戰局拉長,讓其後勤與政治承受不起。CSIS 兵推多次出現「代價巨大、勝負取決於介入與補給」的結論,顯示台灣單靠傳統對稱軍備很難在火力與產能上長期對拚,但能透過地面防禦、機動火力、海空拒止、分散指管與民防韌性,讓入侵變成不可承受的賭局。 因此,互戰的現實結果更可能呈現三點:第一,初期基礎設施與軍事節點受損顯著,社會成本高;第二,台灣若能維持指管、分散戰力、快速修復與持續補給,就能維持拒止;第三,戰爭走向會被封鎖強度、外援速度、國際制裁與資訊戰效果共同塑形,而不只是單純的飛彈交換。 蔡文邦  

China’s Claims Over Taiwan and the Question of Force

China has consistently asserted that Taiwan is part of its territory and that reunification is inevitable. This position is not new, but in recent years Beijing has repeated it with […]

民進黨退此一步,即無死所 !

對於藍白黨的欺壓,干法亂紀,民進黨退無所退,退此一步,即無死所 ! 民進黨不要再存婦人之仁,「與人為善」,可不要以當年蔣經國金言「打落牙齒和血吞」為念,非到失敗不輕言失敗!—— 你們真的不知道你們還剩下甚麼?眼前的一塊鬆土,再退一步,就是懸崖峭壁! 你們不要希望綠營廣大羣眾會再當你們的「保鑣」、「禁衞軍」、「青鳥」,只要以台灣為名,一呼百應,會再拉你們一把!人若不懂得「自助」,還希求他人幫助?即使心存仁厚,以「自由民主」為至上價值的台灣人民,也會心灰意冷! 你們這幾年來是不是吃的太肥厚了,行動失能,好吃好吃,所以「爭權奪利」,禍起蕭牆,看得出還有「理想」的依存嗎?是不是需要學習習近平主席的「莫忘初衷」,以敵為師,來警告和激勵你們! 台灣人民等著看,只剩下「不副署」、「不公告」唯一的憲政救命繩索,民進黨會不會仍然「該硬不硬」,跟人家搓圓仔湯,與人為善嗎 !容忍比自由重要,君子雖可欺之以直,當「偽君子」又何妨 ? 你們不懂得自己也就罷了,你們可不要不懂得你們的敵人,要繼續「大仁大義」,再說百次千次,總有一次敵人會回心轉意,那就等著萬劫不復的命運 :不要相信民進黨某大人物的妖言「台灣人民不選我(民進黨),選誰?」 世變日急,萬物再迅速變動中,台灣人民可不會再「命定的」跟著你們,他們一定會另找新機。香港的「民主黨」內外交迫,不得不「解散」:殷鑑不遠,雖是老話,民進黨真的有人會放在心上? 民進黨諸位大公貴人,生死存亡之際,記得另個史實:南宋的末日,蒙古騎兵追捕,無步可退 ;忠臣陸秀夫背著、綁住幼主,跳厓自盡,跟著跳厓有數百名南宋官員和宗親:南宋的「幼主」,就等於台灣的「自由民主」!誰會是台灣的「陸秀夫」和數百名忠心耿耿的官員和宗室 ? 作者: 戴震

國民黨的成本

在經歷一場大規模罷免選戰後,國民黨實際上已付出極高的政治成本。這不只是輸贏問題,而是組織能量、資金結構與內部信任的全面消耗。罷免戰役動員了大量地方系統、黨工與金主資源,卻未能換來對等的政治回報,反而加深社會對藍營「動輒以對抗取代治理」的負面印象。 在這樣的背景下,黨主席鄭麗文仍需面對一個極為現實的問題:每月高達三千萬台幣的黨工人事支出。這筆錢不是抽象數字,而是來自地方募款、企業捐助與政治信用的總和。當黨的勝選前景轉弱、金主信心動搖時,主席是否還能穩定承擔這樣的現金流壓力,本身就是一場硬仗。 更關鍵的是「倒戈後還爬得起來嗎」這個問題。大罷免若被外界解讀為戰略誤判或政治冒進,責任最終必然回到黨中央。一旦地方派系與中間金主開始切割,鄭麗文在黨內的權威將不再來自職位,而取決於她是否仍被視為「能帶黨走向勝利的人」。政治現實很殘酷:沒有勝算的主席,黨內耐心通常不會太久。 這種情勢勢必影響明年的縣市長提名。提名本質上是資源配置與風險控管的結果,而不是單純的派系協商。如果黨中央財務吃緊、民調走弱,地方實力派候選人將更傾向保守操作,甚至出現延後表態、觀望、或要求更大自主權的狀況。部分搖擺選區,也可能出現黨中央提名力下降、地方各自為政的現象。 總結來看,大罷免不只是一次政治攻防,而是一場對國民黨「組織耐久度」的壓力測試。鄭麗文是否還能站得住腳,關鍵不在於她的立場強硬與否,而在於她能否在資金、提名與勝選機率之間重新建立一個讓黨內相信值得繼續下注的敘事。若做不到,影響的不只是一任主席,而是整個藍營接下來數年的選舉結構。 作者:那麼

Recent Posts

正面迎戰

正面迎戰

台灣軍備與中國新式軍備若進入正面衝突,結果高度可預期:短期內以「高強度、飽和打擊、關鍵節點癱瘓」為主軸,戰場首先不是灘岸決戰,而是資訊、指管通情、空海軍基地與後勤節點的存續。多個公開兵推與研究都指出,開戰初期飛彈與遠程精準火力會大量消耗守方的機場、港口與地面防空資產,迫使防禦轉向分散、機動與韌性維持,並把核心目標從「逐件攔截」改為「維持作戰功能」。 [...]

More Info
China’s Claims Over Taiwan and the Question of Force

China’s Claims Over Taiwan and the Question of Force

China has consistently asserted that Taiwan is part of its territory and that reunification is inevitable. This position is not new, but in recent years Beijing has repeated it with […]

More Info
民進黨退此一步,即無死所 !

民進黨退此一步,即無死所 !

對於藍白黨的欺壓,干法亂紀,民進黨退無所退,退此一步,即無死所 ! 民進黨不要再存婦人之仁,「與人為善」,可不要以當年蔣經國金言「打落牙齒和血吞」為念,非到失敗不輕言失敗!—— 你們真的不知道你們還剩下甚麼?眼前的一塊鬆土,再退一步,就是懸崖峭壁! [...]

More Info
國民黨的成本

國民黨的成本

在經歷一場大規模罷免選戰後,國民黨實際上已付出極高的政治成本。這不只是輸贏問題,而是組織能量、資金結構與內部信任的全面消耗。罷免戰役動員了大量地方系統、黨工與金主資源,卻未能換來對等的政治回報,反而加深社會對藍營「動輒以對抗取代治理」的負面印象。 [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way