很多聽語障朋友透過手語溝通,且新出的資訊科技產品,有語音轉文字功能,為何需要聽打員?
近日新北市消防局製作宣導短片,但以誇張且不正確動作,呈現手語翻譯員的形象,讓真正的手語翻譯員覺得不受尊重。由於筆者曾擔任聽語障溝通服務行政人員,曾跟手語翻譯員學手語、辦理聽打服務員培訓,就來說明一下:
手語翻譯可以比中指?
台灣一般民眾如當眾比中指,一定被罵沒禮貌,甚至被控告公然侮辱罪;但有時台灣的手語新聞主播,及電視政見發表會的手語翻譯員,翻譯時當眾比中指卻沒事?因為比中指是台灣的手語基本手型,相關單字很多:
一、兄弟:很簡單,雙手一起比中指。所以下次看手語新聞主播,報導中信兄弟棒球隊時,雙手一直比中指,別以為主播不喜歡這支球隊,他們很認真翻譯的!
二、香蕉:先比中指呈現香蕉形狀,再比剝香蕉皮動作,只是部分聽障朋友覺得不雅,另有比食指的打法。
三、宜蘭:拳頭放鼻孔下,拳心朝外再比兩下中指。因為閩南語兒歌《丟丟銅》提到,搭火車到宜蘭會經過隧道,蒸氣、柴油車頭衝出隧道,到達宜蘭蘭陽平原時,會往上猛噴煙!
那要如何知道是比手語單字,還是比手勢罵人?其實手語教師每次上課都會提醒:表情很重要,別讓人搞錯意思!
聽語障服務聽打員的資格
另外曾拜讀台灣文字工作前輩王乾任,所作<聽打的速度>作品,提到聽打每分鐘六十六字就夠。雖不知是指哪種聽打工作,但筆者請教聽打服務督導、聽障朋友後,在此說明聽語障溝通服務聽打員能力要求:
一、打字要快:依台灣的衛福部規定,聽打員打字速度每分鐘至少八十字以上。因為大部分人說話速度,每分鐘大約一百二十字,新聞轉播、廣播主持會更快,如聽打速度不夠快,再會抓重點也會漏掉不少訊息,影響聽語障朋友知的權益。
二、正確率高:即使打字速度快,錯字多或沒呈現講者說的內容,會誤導聽語障朋友的理解,因此實務要求正確率至少百分之九十。
三、會抓重點:不用逐字呈現,直接呈現講者說話重點就可。
或許有人問:很多聽語障朋友透過手語溝通,且新出的資訊科技產品,有語音轉文字功能,為何需要聽打員?
因為仍有不少聽語障朋友因很多原因,不會手語或不便比手語,且現代社會發展快速,出現很多專有名詞,如直接呈現文字更方便理解;尤其聽打員會依場地、服務對象反應,跟服務所在場地負責人溝通,作彈性調整確保訊息順利傳送,是科技較難取代的。
作者 / 居隱