社會觀察 . 獨立評論 . 多元觀點 . 公共書寫 . 世代翻轉

  • Home
  • English
  • 評論
  • 民意
  • 時事
  • 生活
  • 國際
  • 歷史
  • 世代
  • 轉載
  • 投稿須知

Taiwan & Bilingualism – A Personal Perspective

  • English Article
  • 時事
  • 民意

It seems like the real problem here is that – according to the government – the English ability of Taiwanese people just isn’t up to snuff. But if that’s the case, why not just change the way it’s taught at school instead of implementing an all-encompassing policy?

Does Taiwan really need to become a bilingual nation? According to the Democratic Progressive Party (DPP) administration, which recently introduced a policy to that effect, the answer is ‘yes’. But what gives? I mean, what are the actual benefits of making everyone learn English?

Taiwan is planning bilingual education before 2030. Photo: Shutterstock
Taiwan is planning bilingual education before 2030. Photo: Shutterstock

It certainly sounds nice to say that – just like Hong Kong, Singapore and the Philippines – everybody in Taiwan can speak English as well as the native Mandarin. But isn’t that already happening, to some extent? Currently, Taiwanese children start learning English in primary school (while some begin way before that, enrolling in private classes at as early as three years old!), and – as anyone who’s lived there knows – many parents also send their kids to cram schools at night, to study even more English (among other subjects). Plus, when people in Taipei set eyes on a Western person, they often spontaneously break into that international lingua franca.

Actually, the amount of people that speak English in Taipei can be disconcerting, especially if you’re trying to learn Mandarin. For example – as a foreigner attempting to learn Chinese myself – the following is a common experience I’ve had: I walk into a coffee shop, and the girl behind the counter sees me and immediately says: “Hi, welcome. How are you?” I then go up to order, determined to use my fledgling Chinese language skills – despite what she’s just said – and utter, “Qing gei wo yi bei nai cha, xie xie” (請給我一杯奶茶,謝謝). Having made it clear that I speak a little Mandarin, I naturally expect her to respond in that language, as it’s the native tongue of the land we’re in, and yet, instead she says, “You want hot or cold?” – a question that, infuriatingly, isn’t even completely correct English! At that point I usually get frustrated and mutter, “Hot”, quickly stepping aside to avoid talking more in a language I didn’t intend to speak upon entering.

Perhaps that barista just wants to make me feel at home by speaking ‘my’ language (but what if I were French? Or Italian? Or Russian?). However, it’s also possible that she simply wants to ‘use me’ to practice her English, or maybe her belief that foreigners don’t speak Mandarin is so strong that she can’t trust the evidence of her senses. (Side note: I recently visited Japan, where I found that people always, regardless of what you look like, start off by speaking in Japanese, and only after you begin hemming and hawking or a make a confused face do they switch to English). Don’t get me wrong – Taiwanese people are some of the nicest, most polite and welcoming on Earth, but it’s kind of annoying when you’re trying to improve your Chinese – a difficult language to begin with – and everywhere you go people talk to you in English, because, well, you’re white.

But I digress. The point is that, from the perspective of foreigners who come to Taiwan to learn Mandarin (and there quite a few of them), the idea of making Taiwan a bilingual country may seem unnecessary, if not absurd, as most people under the age of 35 – at least in the capital – appear to already have that ability, while a policy of forcing everyone to speak English may diminish even further the natural Chinese practice opportunities available on the street.

But, besides this (somewhat selfish) point, there are other reasons I’m not so enthusiastic about Taiwan becoming English-bilingual.

First, one doesn’t need to be fully bilingual to function effectively in the international business world. Many people, from lots of different nations, do just fine with the English they learn through normal channels – e.g., at school or by studying abroad – and although they may not be able to write poetry or read Faulkner without having a dictionary handy, they don’t need to. What they need, basically, is to understand an English-language email (not exactly advanced literature) and be able to have a straightforward conversation about negotiating prices, invoicing, technology, etc. I’ve personally worked for two different Taiwanese companies over the years, and at both of them a lot of people spoke decent English, meaning we had few problems communicating and the workflow was almost never impeded by language issues. Frankly, it just doesn’t seem necessary to expend so many resources making everyone bilingual if all they’re going to do is chat with foreign clients.

Second, Taiwan has an ugly history of its native tongues being suppressed by the powers that be. Initially, it was the Japanese, who during the colonial period did their best to eradicate Hokkien (aka Taiwanese) and other indigenous languages through compulsory education in their own tongue, and then, when the Kuomintang arrived in 1949, they made everyone speak Mandarin in an effort – once again – to stamp out the native idioms they didn’t care for. Both these efforts eventually failed (although almost everyone now does speak Mandarin), as many people on the island still speak Taiwanese and other languages. But given this disturbing historical situation, the government should at the very least tread lightly over any notion of introducing a new, foreign idiom that every citizen has to learn. For instance, how will the less-frequently spoken Hakka and Aboriginal tongues fare when the speakers of them – besides needing to learn Mandarin – are also forced to acquire English? Will these seemingly less ‘useful’ and more ‘obscure’ languages simply fall by the wayside from disuse? And while the administration’s reason for implementing its bilingual policy is to help Taiwan’s ‘economic competitiveness’ – something most citizens probably support – I have wonder what the Japanese and KMT’s justifications were for getting everyone to learn their languages.

Finally, the DPP National Development Council Minister, Chen Mei-ling – whose agency is responsible for the new policy – cites the English fluency of officials in Germany, which she recently visited, as an inspiration for Taiwan’s bilingualism. The irony, though, is that neither Germany nor any other non-native English-speaking country in Europe considers itself ‘bilingual’ or lists English as an official language. They simply have an effective education system for language learning – one that likely emphasizes speaking and listening over the reading and rote memorizing of Taiwan’s.

It seems like the real problem here is that – according to the government – the English ability of Taiwanese people just isn’t up to snuff. But if that’s the case, why not just change the way it’s taught at school instead of implementing an all-encompassing policy? Maybe it’s because the administration believes that by making bilingualism law, schools will have no choice but to comply, accelerating the process of Taiwan becoming a global competitor (in fact, the target for making the country bilingual is set for 2030, which feels far-fetched given that it took the British – who, like the Japanese, were colonial invaders – 20 years to make all Singaporeans speak their language). If that’s the case, one can only hope the DPP gives this issue the sensitivity it deserves, and doesn’t end up putting ‘business competitiveness’ ahead of its own people’s identity. Otherwise, the administration may go down in history as a version of those very powers it claims to vehemently oppose.

Author / Javier Smith

Share this:

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • More
  • Tumblr
  • Pocket
  • Pinterest
  • LinkedIn

Related

Bilingual Education 教育 社會 雙語
2019-07-21 Javier Smith

Post navigation

我們不一樣 — 酒店公關啟示錄(三) → ← 柯文哲現在撿到槍還來的及嗎?

Related Posts

蔣介石初來台灣的歷史會重演嗎?

1949 年國民黨撤退來台後,為了處理嚴重通貨膨脹,推行「新台幣四萬換一元」的幣制改革。這項政策雖然在宏觀上穩定了金融秩序,但對許多台灣民眾而言,卻等同於一夜之間財產蒸發。長期累積的儲蓄被清零,經濟地位瞬間下滑,而隨軍來台的軍眷與公務體系反而較容易獲得配給與制度性保障,造成族群間長期的不信任與不平等記憶。這段歷史提醒我們,政權更替往往伴隨巨大且不可逆的社會成本,而承擔代價的,通常不是決策者本人。 另一方面,在中國大陸的歷史中,也有相似但更殘酷的例子。部分向共產黨投降的國民黨軍人,原以為可以換取生存與安定,最終卻被毛澤東派往韓戰前線,成為與美國支持的南韓作戰的「消耗品」。這些人並未因投降而獲得真正的信任或保護,而是在大國博弈中被迅速犧牲。這說明一個現實:在極權體制下,所謂的「統一戰線」或「既往不咎」,往往只具有暫時與工具性的價值。 如果設想有一天台灣因政治交易或內部崩解而被納入中國體制,對台灣人的影響恐怕不只是國旗與政權更換。首先,法治與人權保障將面臨根本性改變。言論自由、司法獨立、財產保障,都可能被重新定義,甚至被視為「不合時宜」。其次,台灣既有的社會菁英、政治人物或協力者,未必能長期保有地位,反而可能在完成過渡任務後被邊緣化甚至清算。歷史反覆證明,極權政權最不信任的,往往正是曾經「倒戈」的人。 對一般台灣民眾而言,最大的風險在於失去選擇權與退路。一旦體制改變,錯誤將難以修正,代價也不再是選舉失利,而是世代性的結構後果。從新台幣改革到韓戰的歷史教訓,都指向同一個結論:政治決策若忽視權力本質與歷史經驗,最終承受風險與犧牲的,永遠是普通人民。 作者:立雪

正面迎戰

台灣軍備與中國新式軍備若進入正面衝突,結果高度可預期:短期內以「高強度、飽和打擊、關鍵節點癱瘓」為主軸,戰場首先不是灘岸決戰,而是資訊、指管通情、空海軍基地與後勤節點的存續。多個公開兵推與研究都指出,開戰初期飛彈與遠程精準火力會大量消耗守方的機場、港口與地面防空資產,迫使防禦轉向分散、機動與韌性維持,並把核心目標從「逐件攔截」改為「維持作戰功能」。 中國是否有辦法用導彈破壞台灣重要基礎建設。能力層面,解放軍的火箭軍、巡弋飛彈與精準打擊鏈條,確實具備對固定且可識別目標造成嚴重破壞的潛在能力;其演練也多次呈現「模擬打擊關鍵基礎設施」的訊號。 但「能破壞」不等於「能達成戰略目的」。基礎設施分為可快速修復與難以修復兩類:電力、通訊、交通樞紐即使被擊中,仍可能透過備援、繞路、快速搶修與分區供應恢復部分功能;相反地,若長期反覆打擊、結合網攻與封鎖,才更可能把社會運作壓到臨界點。RAND 對台灣民防與韌性研究強調,戰時關鍵在於供電、通訊、物流、醫療等體系的「持續運作能力」而非零損。 台灣國防報告也把「韌性、備援、整體防衛」作為重要方向,反映官方已將「被打仍能運作」視為必備假設。 台灣是否武裝以備就可以和共軍打仗。答案是:台灣能打,但「打得贏」取決於戰型與外部變數。若是全面登陸入侵,防衛的可行路徑是以不對稱方式提高解放軍跨海投送成本,把戰局拉長,讓其後勤與政治承受不起。CSIS 兵推多次出現「代價巨大、勝負取決於介入與補給」的結論,顯示台灣單靠傳統對稱軍備很難在火力與產能上長期對拚,但能透過地面防禦、機動火力、海空拒止、分散指管與民防韌性,讓入侵變成不可承受的賭局。 因此,互戰的現實結果更可能呈現三點:第一,初期基礎設施與軍事節點受損顯著,社會成本高;第二,台灣若能維持指管、分散戰力、快速修復與持續補給,就能維持拒止;第三,戰爭走向會被封鎖強度、外援速度、國際制裁與資訊戰效果共同塑形,而不只是單純的飛彈交換。 蔡文邦  

China’s Claims Over Taiwan and the Question of Force

China has consistently asserted that Taiwan is part of its territory and that reunification is inevitable. This position is not new, but in recent years Beijing has repeated it with […]

民進黨退此一步,即無死所 !

對於藍白黨的欺壓,干法亂紀,民進黨退無所退,退此一步,即無死所 ! 民進黨不要再存婦人之仁,「與人為善」,可不要以當年蔣經國金言「打落牙齒和血吞」為念,非到失敗不輕言失敗!—— 你們真的不知道你們還剩下甚麼?眼前的一塊鬆土,再退一步,就是懸崖峭壁! 你們不要希望綠營廣大羣眾會再當你們的「保鑣」、「禁衞軍」、「青鳥」,只要以台灣為名,一呼百應,會再拉你們一把!人若不懂得「自助」,還希求他人幫助?即使心存仁厚,以「自由民主」為至上價值的台灣人民,也會心灰意冷! 你們這幾年來是不是吃的太肥厚了,行動失能,好吃好吃,所以「爭權奪利」,禍起蕭牆,看得出還有「理想」的依存嗎?是不是需要學習習近平主席的「莫忘初衷」,以敵為師,來警告和激勵你們! 台灣人民等著看,只剩下「不副署」、「不公告」唯一的憲政救命繩索,民進黨會不會仍然「該硬不硬」,跟人家搓圓仔湯,與人為善嗎 !容忍比自由重要,君子雖可欺之以直,當「偽君子」又何妨 ? 你們不懂得自己也就罷了,你們可不要不懂得你們的敵人,要繼續「大仁大義」,再說百次千次,總有一次敵人會回心轉意,那就等著萬劫不復的命運 :不要相信民進黨某大人物的妖言「台灣人民不選我(民進黨),選誰?」 世變日急,萬物再迅速變動中,台灣人民可不會再「命定的」跟著你們,他們一定會另找新機。香港的「民主黨」內外交迫,不得不「解散」:殷鑑不遠,雖是老話,民進黨真的有人會放在心上? 民進黨諸位大公貴人,生死存亡之際,記得另個史實:南宋的末日,蒙古騎兵追捕,無步可退 ;忠臣陸秀夫背著、綁住幼主,跳厓自盡,跟著跳厓有數百名南宋官員和宗親:南宋的「幼主」,就等於台灣的「自由民主」!誰會是台灣的「陸秀夫」和數百名忠心耿耿的官員和宗室 ? 作者: 戴震

Recent Posts

蔣介石初來台灣的歷史會重演嗎?

蔣介石初來台灣的歷史會重演嗎?

1949 [...]

More Info
正面迎戰

正面迎戰

台灣軍備與中國新式軍備若進入正面衝突,結果高度可預期:短期內以「高強度、飽和打擊、關鍵節點癱瘓」為主軸,戰場首先不是灘岸決戰,而是資訊、指管通情、空海軍基地與後勤節點的存續。多個公開兵推與研究都指出,開戰初期飛彈與遠程精準火力會大量消耗守方的機場、港口與地面防空資產,迫使防禦轉向分散、機動與韌性維持,並把核心目標從「逐件攔截」改為「維持作戰功能」。 [...]

More Info
China’s Claims Over Taiwan and the Question of Force

China’s Claims Over Taiwan and the Question of Force

China has consistently asserted that Taiwan is part of its territory and that reunification is inevitable. This position is not new, but in recent years Beijing has repeated it with […]

More Info
民進黨退此一步,即無死所 !

民進黨退此一步,即無死所 !

對於藍白黨的欺壓,干法亂紀,民進黨退無所退,退此一步,即無死所 ! 民進黨不要再存婦人之仁,「與人為善」,可不要以當年蔣經國金言「打落牙齒和血吞」為念,非到失敗不輕言失敗!—— 你們真的不知道你們還剩下甚麼?眼前的一塊鬆土,再退一步,就是懸崖峭壁! [...]

More Info

搜尋

精選文章

川習會的中美矛盾是戰略,不是貿易!

2017-04-08 韓非

八仙樂園爆炸案:缺乏常識造成的災難

2015-06-28 異想

彰化縣民輪替後的哀與愁

2016-03-06 許家瑋

新文明病:儲物症(Hoarding disorder)似正在增加

2015-04-13 楊庸一

訂閱本站

輸入你的電子郵件訂閱新文章並接收新通知。

Powered by WordPress | theme Dream Way
Powered by WordPress | theme Dream Way